[MEK-L] rontott szovegek a MEK-ben - parlamenti bizottsag

zsolt at mtak.hu zsolt at mtak.hu
2010. Júl. 27., K, 00:12:22 CEST


Kedves Barátaim:

Valóban, vannak változatok, meg szövegkiadás, meg szöveggondozás, amiben
előállhat olyan helyzet, hogy nem tudja kideriteni a szerkesztő, hogy
mi volt a szerző célja. Ez mindennapos történet a filológiában, 
Radnótitól Füst Milánig és tovább. De könyörgöm, azért a szocializmus
egy valódi rémálom volt, amely szinte a teljes magyar kánont önkényesen
kezelte! Még örülhettünk, ha egyáltalán jelezve volt a szövegben, mondjuk 
három ponttal, ha kihagytak pl. valamit. De ez volt a ritkább, többnyire 
az történt, hogy a szövegcsonkítást Vörösmartytól Zilahyig jelzés nélkül
lazán elvégezték a szövegekben. Jól emlékszem, amikor a 80-as évek
elején Szörényi Laci jött be az Akadémiai Könyvtárba és szólt, hogy a 
Mozgóban nem jelent meg az írása, mert azt a számot betiltották, de 
nézzük meg az Alföld következő számát, mert az lehozza - és tényleg. Azt 
hiszem akkora döbbenet soha nem volt, mint akkor, amikor Szörényi alapos 
kutatása rávilágitott a csonkolásnak arra a mértékére, amit a hazai 
könyvkiadás a magyar klasszikusokon (is) végrehajtott. Ezt az első 
kutatását aztán már nem lehetett leparancsolni, és jöttek az újabb és 
újabb közlemények, egészen a rendszerváltásig, talán a 2000 is hozott 
le egy részt. Aztán könyv formában is megjelent, több kiadásban is: 
Bevezetés a delfinológiába, ill. Delfinárium cimmel. 
A szó a francia trónörökös = dauphin szóból jön, latinul delfinus - 
Fenelon abbé XIV Lajos fiának, a trónörökösnek készitett a latin-görög 
klasszikusokból  egy válogatást, amelyből kirostálták a nem illő részeket.

Ez volt az 'ad usu delfini', a trónörökös használatára...Szörényi 
leleménye volt ez a kifejezés alkalmazása a szocialista könyvkiadásban 
bevett purgálási gyakorlatra. Kivágtak mindent, ami bántotta-bánthatta a 
kommunistákat, a bolsevikokat, a  szovjeteket, a románokat, a szlovákokat 
s.i.t. Szabó Lőrinc sora: 'fehér a muszka, pepita a néger' a szocialista 
köntösben 'fehér a puszta, pepita a néger' lett. Kivágták JA-ból pl. a 
'fasiszta világkommunizmus' kitételt -  végül csak Szabolcsinak engedték 
meg, hogy a JA összesbe betegye. Kosztolányi Kosicéjét Benes elnökkel már
nem is idézem. Karinthy vagy a Rejtelmes sziget igazából csak a jéghegy 
csúcsa. Ezért tetszik, nem tetszik, véleményem szerint ez a magyar
könyvkiadás szégyene, amit azért lehetőség szerint korrigálni kéne. 
(Tudjuk, hogy nem ez a legnagyobb szégyene, hiszen számtalan iró még
odáig se jutott, hogy kiadják.) 
Természetesen a MEK nem végezhet filológiai aprómunkát, de annyit 
megtehet, hogy a feltárt eredeti, csonkítatlan változatot is közzéteszi.  
Máskülönben az irodalmi műhelyekben az acéli könyvkiadás átvizsgálását 
és a csonkítások feltéréképezését nem lehet megkerülni - szerencsére a 
munka dandárját Szörényi László már régen elvégezte.

Bánhegyi Zsolt


On Mon, 26 Jul 2010 22:43:36 +0200, Listak928~ <listak928 at lattilad.org>
wrote:
>> Bocsánat, ez két nagyon különböző dolog. Ha a 70-es, 60-as vagy
>> 50-es évek valamely fő irodalmi ítésze leírta valakiről, hogy az
>> fasiszta briganti, vagy imperialista ügynök, akkor azt ő leírta,
>> "quod dixi, dixi". Tehát, ha az ő műveit közöljük, azokat
>> változatlan formában kell közölnünk. "Belejavítgatni", mást írni egy
>> műbe, mint amit az eredeti szerző írt, ezt nem teheti a MEK.
> 
>   Fél pillanat. _A MEK_ nem javított bele a műbe, csak készen átvette a
> digitalizálótól, aki szintén nem javított bele a műbe, csak készen
> átvette a nyomtatott kiadás tartalmát.
>   A MEK egy könyvtár, amely könyveket tesz közzé és ment meg az
> utókornak. Olyannak mutatja a könyveket, amilyenek. Ha a könyvben
> Dánia van, akkor a MEK-beli könyvbe is Dániának kell kerülnie, mert a
> könyvet reprodukáltuk, és annak az is része. És _emellé_ kerülhet,
> illetve lehetőleg kerüljön is egy infó, amiből az olvasó megtudja,
> hogy a szerző egyáltalán nem Dániát írt, hanem Szerbiát. Dániát nem a
> MEK tette bele, mi csak reprodukáljuk az eredetit. A cenzúrázott
> eredetit is.
> 
>> A jelen esetben azonban éppen az történt, hogy ismeretlen
>> megbízottak "belejavítgattak" Karinthy műveibe, és a MEK Karinthy
>> fedőnév forgalmazza ezeket a műveket.
> 
>   (Alatt.) Nem, ez nem történt. A MEK egy már meglevő kiadást produkált
> re, amit egy ismert kiadó neve fémjelez; talán a Móráé, nem tudom. A
> MEK ugyanúgy nem adja a nevét a művekhez, ahogy én se vállalok
> felelősséget a polcomon sorakozó kötetek tartalmáért.
> 
>> Lacinak teljesen igaza van abban, hogy ez nagyon érdekes kérdés,
>> kitűnő disszertáció-téma :-). Ahhoz azonban, hogy valaki ilyen
>> komparatisztikával foglalkozzék, már tudnia kell, hogy mit hasonlít
>> össze mivel. Tehát kell tudnia, hogy létezik egy, eredetinek
>> nevezhető szövegváltozat, valamint azt is, hogy a másik szöveg, amit
>> lát, az egy, valakik által szándékosan módosított szöveg.
> 
>   Pontosan. Ezért kellene az a bizonyos metainfó, amit propagálok. Hiába
> rakjuk föl a TÚKSZ-ot (Tanár úr kérem Szerbiával) a TÚKD mellé, ha az
> olvasó nem tudja, hogy azok miben különböznek és miért.
> 
>> Messzire vezet az öncenzúra elemzése is, amikor nincs eredeti,
>> rontatlan szöveg, az csak a szerző fejében létezett, s csak
>> találgathatjuk, mire gondolt igazában akkor, amikor csak annyit írt
>> le, amennyit le mert írni. :-(
> 
>   Az már tényleg rettenetös messzire, és nem könyvtártudományi probléma.
> 
>> A "Tanár úr kérem"-et már kitárgyaltuk, valóban nem sokból áll
>> keríteni egy korábbi verziót és azt fölvinni. Tehetünk ennél többet
>> is: figyelhetünk más magyar klasszikus szerzőkre is és törekedhetünk
>> arra, hogy ahol feltehetőleg rontott mű került fel, ott felvigyük a,
>> feltehetőleg a szerző eredeti szövegét tartalmazó kiadást. Ugyanerre
>> ügyelhetünk a hangoskönyvek készítésekor, átvételekor is.
> 
>   Igen, de kérdés, miből fogjuk tudni, hogy melyik a rontott és melyik a
> jó. Nem feltételezem, hogy a MEK-be fölkerülő összes könyvet
> végigolvassa egy könyvtáros. Már rég megmakkantatok volna.
> 
>> Ez a levél már nagyjából készen állt, amikor Láng Attila levelét
>> olvastam. Elnézést, hogy nem írtam át. Attilának köszönöm
>> megjegyzéseit. Igaza van, nincs közöttünk Lacival nagy ellentét,
>> csak talán mást-mást érzünk fontosabbnak, nem azonos a prioritási
>> sorrendünk.
> 
>   Szívesen.
> 
>> Attilának köszönöm, hogy emlékeztetett és pontosított: valóban az ő
>> tizenvalahány évvel ezelőtti, a "Rejtelmes sziget"-ről írt 
>> lista-levele jutott az eszembe :-).
> 
>   :) Tizenvalahány? Szörnyesztő, mennyi sok.
> 
> Láng Attila D., író, Láng Krisztina †, http://lattilad.org
> 
> 
> _______________________________________________
> Mek-l mailing list
> Mek-l at listserv.niif.hu
> https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/mek-l



További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról