[KATALIST] Transzliterálás

kodalylibrary kodalylibrary kodalylibrary at gmail.com
2014. Aug. 6., Sze, 18:08:06 CEST


még valami...

nem pontosan láttam,  a levélben a borító vagy a címoldal lett
felmutatva..mert ez is fontos  a leíráshoz:
lsd. Bibliográfiai leírás szabványok stb.adatforrások rendje... Adatcsoportok
és a hozzájuk kapcsolódó forráshelyek,

 *Általános előírások*
A leírás nyelve, írásrendszere
Az adatokat többnyire azon a nyelven és írásrendszerben kell leírni,
ahogyan a forrásban szerepelnek. A 4., 6., 7. adatcsoportokban (Terjedelem,
Megjegyzés, Terjesztés) azonban a leírást készítő intézmény nyelvén és
írásrendszerén kell közölni az adatokat.
Transzliterálás (elsősorban a cirill és görög betűk átírása)
A nem latin betűs írású adatokat a megfelelő szabvány vagy szabály szerint
át kell írni.
Nagybetű használata
A nagybetűk használatánál mindig az adott nyelv helyesírását kell
figyelembe venni.
Sajtóhiba ([!] vagy [sic] alkalmazása)
A téves vagy sajtóhibás adatokat a forrásnak megfelelően kell leírni és a
téves adat után szögletes zárójelbe tett felkiáltó jellel és az utána írt
helyes adattal kell helyesbíteni.
Rövidítés
A latin betűs leírásokban a nemzetközivé vált latin nyelvű kifejezéseket
kell alkalmazni, ezek szabványosan rövidíthetők.

azután  van:


Átírási szabványok: nem latin írásrendszerben közölt adatok átírását
szabályozzák
Magyar szabvány a cirill-latin transzliterációra MSZ KGST 1362-78

*MSZ ISO 9*:1997 Információ és dokumentáció. A cirill karakterek
transzliterációja latin karakterekre. Szláv és nem szláv nyelvek. 15 p.

és

*Az ISO 9:1995 alapján*

Lásd:  a Az átírási szabályok. A görög, a cirill és a gót betűk
transzliterálása

 a LOC  illetve nemzetközi szakmai kitételeket is át lehet
tekinteni...különösen a gépi feldolgozáskor.

Barátsággal:P.S.Ildikó




2014. augusztus 6. 16:14 Péter Mátyás Eötvös írta, <eotvospm at gmail.com>:

> Tisztelt Lista, Kedves Gábor!
>
> Bő két éve tanulok oroszul, és bő fél év (ami lehet szűk egy is - nézőpont
> kérdése... :-) ) múlva középfokú nyelvvizsgát szándékozok tenni.
>
> Ezért merek hozzászólni a témához (no meg azért, mert segítettem a
> kollégánknak én is).
>
> "De már ebben
> a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
> betű, vagy külön az s és a cs."
>
> Nem vagyok nyelvész, de...
> Nem találkoztam még olyan szóval (felfigyeltem volna rá). ahol a "scsá"
> (vagy "sjá"), azaz «Щ щ» betűt külön S «Ш ш» és CS «Ч ч» betűkkel írnák le,
> pont ez a lényege ezeknek a kettőshangzóknak.
>
> Mentségemre szolgáljon, hogy az orosz referens kolléganő, és az
> orosztanárom is szabadságon van, így nem tudtam kitől visszacsatolást kérni.
>
> Ui: Bónuszként az orosz területeken szokásos kifele mutató tyúkláb jelet
> használtam a betűk előtt, ki figyelt fel rá? :-)
>
> Eötvös Péter Mátyás
>
> Feldolgozó könyvtáros
>
>
>
>
>
> 2014. augusztus 6. 13:32 mandygabor at yahoo.com írta, <mandygabor at yahoo.com>
> :
>
>> Kedves Kollégák!
>>
>> Örülök, hogy megoldódott a konkrét könyv átírásának gondja.
>>
>> A legegyszerűbb megoldás persze a selejtezés lett volna.
>> Mert ha nem tud senki belaroszul, akkor csak a képeket
>> lehet nézegetni.
>>
>> Komolyra fordítva a szót én magam a vonatkozó ISO
>> szabványt ajánlottam volna:
>> http://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_9
>>
>> A hetvenes évek átírási szabványa megfelelt a magyar
>> kiejtésnek, de az oda-vissza transzliterálásra nem volt
>> alkalmas. Aszerint a szerző Saraj, Mikalaj lenne, a
>> cím pedig: Belavezsszkaja  puscsa. De már ebben
>> a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá
>> betű, vagy külön az s és a cs.
>>
>> Az új szabvány oda-vissza működik, de az a gond vele,
>> hogy a diakritikus jelek egyrészt nincsenek meg egy
>> szabványos billentyűzeten, ezért állandóan valamilyen
>> táblázatból kell beszúrni, másrészt a besorolásnál és
>> az online keresésnél általában nem is veszik őket
>> figyelembe.
>>
>> A fentiek alapján én a nyolcvanas években magánhasználatra
>> kidolgoztam egy olyan prefixumos átírást, amely mindkét
>> irányban kiválóan működik, és ráadásul a segédjelek minden
>> billentyűzeten megtalálhatók.
>>
>> Például a ja betű %a (lehetne ^a is, de a magyar klaviatúrán
>> a kúp karakter nehézkesen kezelhető), ugyanígy a ju = %u,
>> a cs = *c, az s = *s. (Az sz persze s.) Ha csak magyarok
>> transzliterálnának, ez sokkal könnyebb lenne. %A duma%u,
>> *cto éto bylo by o*cen' horo*so.
>>
>> Sok mindent kitalál a magára hagyott elme. Amikor még
>> csak amerikai klaviatúra létezett, én írtam egy primitív
>> szövegszerkesztő programocskát, amelyikben a funkció-
>> billentyűkre telepítettem a speciális magyar betűket:
>> F1=á,  F2 =é,  F3=í,  F4=ó,  F5=ö,  F6=ő,  F7=ú, F8=ü
>> és F9=ű. Így maradhatott az eredeti billentyűzetkiosztás,
>> nem kellett semmit átragasztani. (Ó, azok a régi kreatív
>> idők!)
>>
>> A cirillbetűket egyébként nem ártana újra megtanulni.
>> Legalább a világot elözönlő orosz turisták miatt. Ők is
>> be-bejöhetnek a könyvtárunkba.
>>
>> Mándy G.
>>
>>
>> --------------------------------------------
>> On Wed, 8/6/14, Arany J. Iskola Könyvtár <aranykonyvtar at battanet.hu>
>> wrote:
>>
>>  Subject: [KATALIST] belarusz :) transzliterálás
>>  To: katalist at listserv.niif.hu
>>  Date: Wednesday, August 6, 2014, 12:36 PM
>>
>>  Kedves Kollégák!
>>
>>  Köszönöm a sok segítséget a transzliteráláshoz! Most
>>  már sikerült leírnom
>>  a legalább 30 éve itt kallódó könyvet. :)
>>
>>  Kedves Károly!
>>
>>  Azt sem tudtam megállapítani igazából hogy milyen nyelv,
>>  az én
>>  generációmnak ezek a kriksz-krakszok orosz betűk és
>>  kész. :) Így igen nehéz
>>  lett volna a transzliterálás bármilyen wiki-táblázattal
>>  is, de szerencsére
>>  sok kolléga sietett a segítségemre.
>>  Én maradian azt mondom, hogy szakértelem a wikipédia
>>  felett....
>>  De köszönöm a segítséget!
>>
>>  Üdv: Tőkés Bernadett
>>  _________________________________________________________
>>  This mail was sent using Battanet Webmail - www.battanet.hu
>>
>>
>>  _______________________________________________
>>  Katalist mailing list
>>  Katalist at listserv.niif.hu
>>  https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
>>
>> _______________________________________________
>> Katalist mailing list
>> Katalist at listserv.niif.hu
>> https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
>>
>
>
> _______________________________________________
> Katalist mailing list
> Katalist at listserv.niif.hu
> https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://listserv.niif.hu/pipermail/katalist/attachments/20140806/c2049914/attachment.html>


További információk a(z) Katalist levelezőlistáról