<div dir="ltr"><div><font><span style="font-family:tahoma,sans-serif"><br><br>még valami...<br><br>nem pontosan láttam, a levélben a borító vagy a címoldal lett felmutatva..mert ez is fontos a leíráshoz:<br>lsd. Bibliográfiai leírás szabványok stb.adatforrások rendje...
</span></font><font><span style="font-family:tahoma,sans-serif"><span>Adatcsoportok és a hozzájuk kapcsolódó
forráshelyek,<br><br><span style="font-family:comic sans ms,sans-serif"> <b>Általános előírások</b><br>A leírás nyelve, írásrendszere<br>Az adatokat többnyire azon a nyelven és írásrendszerben kell leírni, ahogyan a forrásban szerepelnek. A 4., 6., 7. adatcsoportokban (Terjedelem, Megjegyzés, Terjesztés) azonban a leírást készítő intézmény nyelvén és írásrendszerén kell közölni az adatokat.<br>
Transzliterálás (elsősorban a cirill és görög betűk átírása)<br>A nem latin betűs írású adatokat a megfelelő szabvány vagy szabály szerint át kell írni.<br>Nagybetű használata<br>A nagybetűk használatánál mindig az adott nyelv helyesírását kell figyelembe venni.<br>
Sajtóhiba ([!] vagy [sic] alkalmazása)<br>A téves vagy sajtóhibás adatokat a forrásnak megfelelően kell leírni és a téves adat után szögletes zárójelbe tett felkiáltó jellel és az utána írt helyes adattal kell helyesbíteni.<br>
Rövidítés<br>A latin betűs leírásokban a nemzetközivé vált latin nyelvű kifejezéseket kell alkalmazni, ezek szabványosan rövidíthetők.<br></span><br></span></span></font></div><font><span style="font-family:tahoma,sans-serif"><span>azután van: <br>
</span></span></font><div><p class="MsoNormal"><font><span style="font-family:tahoma,sans-serif"><span></span></span></font></p>
<p class="MsoNormal"><span style="font-size:14pt"> </span><br></p><div><span style><span style="font:7pt "Times New Roman""></span></span>Átírási szabványok: nem latin
írásrendszerben közölt adatok átírását szabályozzák<br>Magyar szabvány a cirill-latin transzliterációra MSZ KGST 1362-78<p class="MsoNormal" style="margin-left:102.05pt;line-height:150%;text-align:left"></p><p class="MsoNormal" style="margin-left:102.05pt;line-height:150%;text-align:left">
</p><p style="text-align:left" class="MsoNormal"><b>MSZ ISO 9</b>:1997 Információ és dokumentáció. A cirill
karakterek transzliterációja latin karakterekre. Szláv és nem szláv nyelvek. 15
p.</p><p style="text-align:left" class="MsoNormal">és<br></p>
<p class="MsoNormal"><b>Az ISO 9:1995 alapján</b></p><p class="MsoNormal">Lásd: a <font face="Arial">Az átírási
szabályok. A görög, a cirill és a gót betűk
transzliterálása</font></p><p class="MsoNormal"><font face="Arial"> a LOC illetve nemzetközi szakmai kitételeket is át lehet tekinteni...különösen a gépi feldolgozáskor.</font></p><p class="MsoNormal"><font face="Arial">Barátsággal:P.S.Ildikó<br>
</font></p>
<p></p>
<br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014. augusztus 6. 16:14 Péter Mátyás Eötvös írta, <span dir="ltr"><<a href="mailto:eotvospm@gmail.com" target="_blank">eotvospm@gmail.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div><div><div><div><div><div><div><div>Tisztelt Lista, Kedves Gábor!<br><br></div>Bő két éve tanulok oroszul, és bő fél év (ami lehet szűk egy is - nézőpont kérdése... :-) ) múlva középfokú nyelvvizsgát szándékozok tenni.<br>
<br></div>
Ezért merek hozzászólni a témához (no meg azért, mert segítettem a kollégánknak én is).<br><br>"De már ebben<br>
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá<br>
betű, vagy külön az s és a cs."<br><br></div><div>Nem vagyok nyelvész, de...<br></div>Nem találkoztam még olyan szóval (felfigyeltem volna rá). ahol a "scsá" (vagy "sjá"), azaz «Щ щ» betűt külön S «Ш ш» és CS «Ч ч» betűkkel írnák le, pont ez a lényege ezeknek a kettőshangzóknak.<br>
<br></div>Mentségemre szolgáljon, hogy az orosz referens kolléganő, és az orosztanárom is szabadságon van, így nem tudtam kitől visszacsatolást kérni.<br><br></div>Ui: Bónuszként az orosz területeken szokásos kifele mutató tyúkláb jelet használtam a betűk előtt, ki figyelt fel rá? :-)<br>
<br></div>Eötvös Péter Mátyás<br><br></div>Feldolgozó könyvtáros<br></div><br><div><div><div><div><div><div><div>
<div><div><div><br><br></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2014. augusztus 6. 13:32 <a href="mailto:mandygabor@yahoo.com" target="_blank">mandygabor@yahoo.com</a> írta, <span dir="ltr"><<a href="mailto:mandygabor@yahoo.com" target="_blank">mandygabor@yahoo.com</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Kedves Kollégák!<br>
<br>
Örülök, hogy megoldódott a konkrét könyv átírásának gondja.<br>
<br>
A legegyszerűbb megoldás persze a selejtezés lett volna.<br>
Mert ha nem tud senki belaroszul, akkor csak a képeket<br>
lehet nézegetni.<br>
<br>
Komolyra fordítva a szót én magam a vonatkozó ISO<br>
szabványt ajánlottam volna:<br>
<a href="http://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_9" target="_blank">http://hu.wikipedia.org/wiki/ISO_9</a><br>
<br>
A hetvenes évek átírási szabványa megfelelt a magyar<br>
kiejtésnek, de az oda-vissza transzliterálásra nem volt<br>
alkalmas. Aszerint a szerző Saraj, Mikalaj lenne, a<br>
cím pedig: Belavezsszkaja puscsa. De már ebben<br>
a példában sem lehetne kitalálni, hogy az scs a scsá<br>
betű, vagy külön az s és a cs.<br>
<br>
Az új szabvány oda-vissza működik, de az a gond vele,<br>
hogy a diakritikus jelek egyrészt nincsenek meg egy<br>
szabványos billentyűzeten, ezért állandóan valamilyen<br>
táblázatból kell beszúrni, másrészt a besorolásnál és<br>
az online keresésnél általában nem is veszik őket<br>
figyelembe.<br>
<br>
A fentiek alapján én a nyolcvanas években magánhasználatra<br>
kidolgoztam egy olyan prefixumos átírást, amely mindkét<br>
irányban kiválóan működik, és ráadásul a segédjelek minden<br>
billentyűzeten megtalálhatók.<br>
<br>
Például a ja betű %a (lehetne ^a is, de a magyar klaviatúrán<br>
a kúp karakter nehézkesen kezelhető), ugyanígy a ju = %u,<br>
a cs = *c, az s = *s. (Az sz persze s.) Ha csak magyarok<br>
transzliterálnának, ez sokkal könnyebb lenne. %A duma%u,<br>
*cto éto bylo by o*cen' horo*so.<br>
<br>
Sok mindent kitalál a magára hagyott elme. Amikor még<br>
csak amerikai klaviatúra létezett, én írtam egy primitív<br>
szövegszerkesztő programocskát, amelyikben a funkció-<br>
billentyűkre telepítettem a speciális magyar betűket:<br>
F1=á, F2 =é, F3=í, F4=ó, F5=ö, F6=ő, F7=ú, F8=ü<br>
és F9=ű. Így maradhatott az eredeti billentyűzetkiosztás,<br>
nem kellett semmit átragasztani. (Ó, azok a régi kreatív<br>
idők!)<br>
<br>
A cirillbetűket egyébként nem ártana újra megtanulni.<br>
Legalább a világot elözönlő orosz turisták miatt. Ők is<br>
be-bejöhetnek a könyvtárunkba.<br>
<br>
Mándy G.<br>
<br>
<br>
--------------------------------------------<br>
On Wed, 8/6/14, Arany J. Iskola Könyvtár <<a href="mailto:aranykonyvtar@battanet.hu" target="_blank">aranykonyvtar@battanet.hu</a>> wrote:<br>
<br>
Subject: [KATALIST] belarusz :) transzliterálás<br>
To: <a href="mailto:katalist@listserv.niif.hu" target="_blank">katalist@listserv.niif.hu</a><br>
Date: Wednesday, August 6, 2014, 12:36 PM<br>
<br>
Kedves Kollégák!<br>
<br>
Köszönöm a sok segítséget a transzliteráláshoz! Most<br>
már sikerült leírnom<br>
a legalább 30 éve itt kallódó könyvet. :)<br>
<br>
Kedves Károly!<br>
<br>
Azt sem tudtam megállapítani igazából hogy milyen nyelv,<br>
az én<br>
generációmnak ezek a kriksz-krakszok orosz betűk és<br>
kész. :) Így igen nehéz<br>
lett volna a transzliterálás bármilyen wiki-táblázattal<br>
is, de szerencsére<br>
sok kolléga sietett a segítségemre.<br>
Én maradian azt mondom, hogy szakértelem a wikipédia<br>
felett....<br>
De köszönöm a segítséget!<br>
<br>
Üdv: Tőkés Bernadett<br>
_________________________________________________________<br>
This mail was sent using Battanet Webmail - <a href="http://www.battanet.hu" target="_blank">www.battanet.hu</a><br>
<br>
<br>
_______________________________________________<br>
Katalist mailing list<br>
<a href="mailto:Katalist@listserv.niif.hu" target="_blank">Katalist@listserv.niif.hu</a><br>
<a href="https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist" target="_blank">https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist</a><br>
<br>
_______________________________________________<br>
Katalist mailing list<br>
<a href="mailto:Katalist@listserv.niif.hu" target="_blank">Katalist@listserv.niif.hu</a><br>
<a href="https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist" target="_blank">https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist</a><br>
</blockquote></div><br></div>
<br>_______________________________________________<br>
Katalist mailing list<br>
<a href="mailto:Katalist@listserv.niif.hu">Katalist@listserv.niif.hu</a><br>
<a href="https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist" target="_blank">https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist</a><br>
<br></blockquote></div><br></div></div></div></div>