[KATALIST] orosz transzliterálás
Tompa, Zsoltné
tzsofi at kkl.nyme.hu
2014. Aug. 6., Sze, 14:33:00 CEST
Kedves Tibor!
Csak akkor tudok egyetérteni a törléssel, selejtezéssel, ha nincs meg
máshol idehaza, mert ugyebár a külföldi - lassan már a hazai is, ld.
postaktg. - kközi elég költséges. Pl. Néha - és nem csak néha - a
szakirodalom feldolgozásánál keresnek "ősi" műveket.
A transzliteráció egy nagyon kényes kérdés, hiszen a korábbi szabályok
eléggé eltérnek a jelenlegi alkalmazásoktól. Most nem fogok példákat hozni,
mert aki dolgozott vele, enélkül is tudni fogja - nekem a mai napig a régi
van az agyamban, azaz ha rászorulok, megyek segítséget kérni...
Merre is lehetne lépni??? Minden korábbi, adott esetben - nézzük az olvasó,
kutató szempontjából - régi transzliteráción átesett művet újra
transzliterálunk??? Vagy bízzuk magunkat az ETO-ra, vagy tárgyszóra? Már
ahol és ami van???
Na erre varrjunk gombot...
Miért is merem feltenni ezt a kérdést???
Lássuk csak példaképpen az ETO-t!
Anno az erdészet - ha szabad hazabeszélnem - a 634 alá tartozott, aztán
jött a 630* és az oxfordi rendszer...
vagy említsem a 4-est???
Jómagam "élvezője" vagyok - hálás is - az informatika nyújtotta csodának,
de a napi munkában látom, hogy oda kell figyelnünk, bármennyire is
szeretnénk néha elfeledni, a múltra, elődeinkre, az általuk és általunk
elkövetettekre.
... levélírás közben született kérdésem - teljesen független a fentiektől
-, amit kérem telefonon képzeljetek el:
Olvasó: Keresem X Fogel műveit
Könyvtáros: Fogel, F-fel
Olvasó: Nem V-vel
azaz, pl. több nyelvi környezetben (angol) a Vogel nevet nem fogják F-fel
ejteni, de ahol nagyobb német nyelvi hatás van, automatikusan a V-nél
keresnénk...
Üdvözlettel - zso
... asszem jobb lesz, ha tényleg elmegyek szabadságra :)
2014. augusztus 6. 13:05 G. Tibor Szabó írta, <szabo.g.tibor at gmail.com>:
> Máshogy közelítem meg a kérdést: ha a könyv eleddig kallódott a
> szovjet-magyar (kényszer)barátság megromlása óta (van annak
> már vagy 25 éve), akkor tán nem is kereste olvasó. Ha nem keresték,
> nem törölni kellene inkább, mint precízen feldolgozni?
> Lehet, hogy ez a döntés volna "szakszerűbb"?
>
> Bár az is lehet, hogy maholnap a belorusz (politikai) kultúra lesz nálunk
> a követendő, vagy esetleg visszahívjuk az oroszokat.
> Akkor pedig jól jön majd vendégeinknek egy kis "hazai olvasmány" ;-)
>
> Transzliterálási tippem egyébként
> - latin átírásra: Belove*ž*skaâ pus*č*a
>
> http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0005_08_biblio_i_scorm_01/3651_transzliterlsi_tblzatok.html
> (Ha nem látszik, az első szó z betűjén és a második c betűjén hangérték
> módosító
> hacsek ill. caron jel van, közismertebben "fordított kalap", az első szó
> végi a-n pedig sima kalap).
> - magyar átírásra: Belovezsszkaja puscsa
> http://hu.wikipedia.org/wiki/Belarusz_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9
>
> Egyszersmind célszerű a megfelelő(bb) Wikipédia szócikket használni
> (belarusz ábécé),
> de ez már nem a Wiki minőségén, hanem a kereső személyén múlik.
> Mint tudjuk, a magyar Wikipédiát nem zsíros EU projektpénzből fejlesztik.
> Ha úgy lenne, talán tolonganának a szerkesztéséért azok, akik most
> fanyalognak rajta.
>
> Üdv.: Szabó G. Tibor
>
>
>
>
>
>
> 2014. augusztus 6. 11:19 Csabay Károly írta, <csabay58 at gmail.com>:
>
>> Még egy kis adalék a témához:
>> http://hu.wikipedia.org/wiki/Belavezsszkaja_Puscsa_Nemzeti_Park
>>
>> (S egyszersmind: Hajrá, Wikipédia! Bela... Belo... van zs, nincs zs
>> [úgy értem, ж] stb.)
>>
>> csk
>>
>>
>> Arany J. Iskola Könyvtár <aranykonyvtar at battanet.hu> írta (2014.
>> augusztus 6. 10:29):
>> > Kedves Listatagok!
>> >
>> > Kis iskolai könyvtárunkban találtam egy kallódó könyvet - nyilván még a
>> > szovjet barátság emlékére maradt itt. De nem tudom transzliterálni, és
>> nem
>> > találtam magyar leírást hozzá.
>> >
>> > http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxMDY3/z/jMAAAOxyVaBS6xTJ/$_57.JPG
>> > ISBN 5-338-00589-1
>> >
>> > Kérem, ha valaki tud, segítsen nekem.
>> >
>> > Köszönöm:
>> >
>> > Tőkés Bernadett
>> > _________________________________________________________
>> > This mail was sent using Battanet Webmail - www.battanet.hu
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Katalist mailing list
>> > Katalist at listserv.niif.hu
>> > https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
>>
>> _______________________________________________
>> Katalist mailing list
>> Katalist at listserv.niif.hu
>> https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
>>
>
>
>
> --
> ---------------------------------------------------------------------
> Szabó G. Tibor
> ---------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Katalist mailing list
> Katalist at listserv.niif.hu
> https://listserv.niif.hu/mailman/listinfo/katalist
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://listserv.niif.hu/pipermail/katalist/attachments/20140806/2fa59206/attachment.html>
További információk a(z) Katalist levelezőlistáról