[KATALIST] Koha fordítóprogram
Ungváry Rudolf
ungvary at hungary.com
2010. Május. 11., K, 10:49:04 CEST
Tisztelt Takács Dániel,
két problémám van, az egyik fogalmi, a másik szociális természetű.
1.
Miért szerepelnek a magyar köznevek névformái nagy kezdőbetűkkel? A köznevek
mindig fogalmak megnevezései (affélele köznyelvi, természetes úton
keletkezett, ezért redundáns másodlagos azonosítók), melyek nagyon kevés
nyelven írandók nagy kezdőbetűkkel. A magyarban semmiképpen. Ezen nem
változtat, hogy pl. az információkereső nyelvek kötött szótáraiban gyakori a
köznevek nagy kezdőbetűs szerepeltetése, többek között nem csak magyar,
hanem angol szóállományokban is. A köznevek még szótárakban sem állításokat
képviselő mondatok, ez tehát szintén nem indokolja a nagy kezdőbetűt.
2.
A Koha nemzetközi munkacsoportjának tagjai legalább levélcímük alapján
azonosíthatók. A magyarítás koordinálását végzők nevét nem találom. Ez
független attól, hogy az Ön nevét ebben az összefüggésben ismerem.
Tisztelettel
Ungváry Rudolf
-----Original Message-----
From: katalist-bounces at listserv.niif.hu
[mailto:katalist-bounces at listserv.niif.hu] On Behalf Of Dániel Takács
Sent: Tuesday, May 11, 2010 8:31 AM
To: katalist
Subject: [KATALIST] Koha fordítóprogram
Kedves Kollégák!
Az MKE FITT és a klog keretein belül már szerveződik egy fordítócsoport,
amely a Koha magyarítását tűzte ki céljául, s amelynek tagjai már
foglalkoztak is ezzel a témával. A feladat hatalmas, hiszen 112 938 sort
(szót és kifejezést) kell lefordítani, ez két verzió intranetjét (fejenként
45-50 000 sorral) és OPAC-ját (4-6 000 sor), a 3.2-es verzió beállításait (5
700 sor) és terminológiáját (1 138 sor). Ezek jó része le van már fordítva
(8%, ami ugyan kevésnek látszik, mégis 8 000 sort jelent), de a gyakorlati
használatban kiderült, hogy nagyon döcögősen, rossz kontextussal,
terminológiával (amivel nem a fordítók munkáját becsülöm le!, hanem arra
szeretném felhívni a figyelmet, hogy ilyen munkát csakis gyakorlati
használat mellett lehet igazán hatékonyan végezni).
A munkához segítséget is kapunk, méghozzá a nagy rutinnal rendelkező magyar
Ubuntu-közösségtől, akik tanácsokkal, tippekkel tudják megkönnyíteni a
feladatot (http://ubuntu.hu/honositas).
A fordítás szerencsére központilag végezhető, webes felületen (a Pootle ad
ehhez helyszínt, amelynek nagyon jó kezelőfelülete van, és nem csak a Koha
használja természetesen). Amennyiben összeállna a csapat, kéne tartani egy
bevezető megbeszélés, a terminológia rögzítését stb., hogy olyan lehessen a
Koha, ami tényleg meggyőzi a felhasználókat és a könyvtárosokat (egy
félrefordítás vagy döcögés nagyon le tudja rontani a megítélést).
Aki szeretne tehát részt venni, regisztráljon, és jelentkezzen nálam!
Link: http://translate.koha.org/hu/
Üdvözlettel,
--
Takács Dániel
+36207700897
http://ek.klog.hu
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://listserv.niif.hu/pipermail/katalist/attachments/20100511/0e72448e/attachment.html>
További információk a(z) Katalist levelezőlistáról