[KATALIST] Koha fordítóprogram

Dániel Takács daniel.takacs at gmail.com
2010. Május. 11., K, 08:31:15 CEST


Kedves Kollégák!

Az MKE FITT és a klog keretein belül már szerveződik egy fordítócsoport,
amely a Koha magyarítását tűzte ki céljául, s amelynek tagjai már
foglalkoztak is ezzel a témával. A feladat hatalmas, hiszen 112 938 sort
(szót és kifejezést) kell lefordítani, ez két verzió intranetjét (fejenként
45-50 000 sorral) és OPAC-ját (4-6 000 sor), a 3.2-es verzió beállításait (5
700 sor) és terminológiáját (1 138 sor). Ezek jó része le van már fordítva
(8%, ami ugyan kevésnek látszik, mégis 8 000 sort jelent), de a gyakorlati
használatban kiderült, hogy nagyon döcögősen, rossz kontextussal,
terminológiával (amivel nem a fordítók munkáját becsülöm le!, hanem arra
szeretném felhívni a figyelmet, hogy ilyen munkát csakis gyakorlati
használat mellett lehet igazán hatékonyan végezni).

A munkához segítséget is kapunk, méghozzá a nagy rutinnal rendelkező magyar
Ubuntu-közösségtől, akik tanácsokkal, tippekkel tudják megkönnyíteni a
feladatot (http://ubuntu.hu/honositas).

A fordítás szerencsére központilag végezhető, webes felületen (a Pootle ad
ehhez helyszínt, amelynek nagyon jó kezelőfelülete van, és nem csak a Koha
használja természetesen). Amennyiben összeállna a csapat, kéne tartani egy
bevezető megbeszélés, a terminológia rögzítését stb., hogy olyan lehessen a
Koha, ami tényleg meggyőzi a felhasználókat és a könyvtárosokat (egy
félrefordítás vagy döcögés nagyon le tudja rontani a megítélést).

Aki szeretne tehát részt venni, regisztráljon, és jelentkezzen nálam!

Link: http://translate.koha.org/hu/

Üdvözlettel,
-- 
Takács Dániel
+36207700897
http://ek.klog.hu
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://listserv.niif.hu/pipermail/katalist/attachments/20100511/457aabec/attachment.html>


További információk a(z) Katalist levelezőlistáról