Kedves Kollégák!<br><br>Az MKE FITT és a klog keretein belül már szerveződik egy fordítócsoport, amely a Koha magyarítását tűzte ki céljául, s amelynek tagjai már foglalkoztak is ezzel a témával. A feladat hatalmas, hiszen 112 938 sort (szót és kifejezést) kell
lefordítani, ez két verzió intranetjét (fejenként 45-50 000 sorral) és OPAC-ját (4-6 000 sor), a 3.2-es verzió beállításait (5 700 sor) és
terminológiáját (1 138 sor). Ezek jó része le van már fordítva (8%, ami
ugyan kevésnek látszik, mégis 8 000 sort jelent), de a gyakorlati
használatban kiderült, hogy nagyon döcögősen, rossz kontextussal,
terminológiával (amivel nem a fordítók munkáját becsülöm le!, hanem arra
szeretném felhívni a figyelmet, hogy ilyen munkát csakis gyakorlati
használat mellett lehet igazán hatékonyan végezni).<br><br>A munkához segítséget is kapunk, méghozzá a nagy rutinnal rendelkező magyar Ubuntu-közösségtől, akik tanácsokkal, tippekkel tudják megkönnyíteni a feladatot (<a href="http://ubuntu.hu/honositas">http://ubuntu.hu/honositas</a>).<br>
<br>A fordítás szerencsére központilag végezhető, webes felületen (a Pootle
ad ehhez helyszínt, amelynek nagyon jó kezelőfelülete van, és nem csak a
Koha használja természetesen). Amennyiben összeállna a csapat, kéne
tartani egy bevezető megbeszélés, a terminológia rögzítését stb., hogy
olyan lehessen a Koha, ami tényleg meggyőzi a felhasználókat és a
könyvtárosokat (egy félrefordítás vagy döcögés nagyon le tudja rontani a
megítélést).<br>
<br>
Aki szeretne tehát részt venni, regisztráljon, és jelentkezzen nálam!<br><div class="gmail_quote">
<br>
Link: <a href="http://translate.koha.org/hu/" target="_blank">http://translate.koha.org/hu/</a></div><br clear="all">Üdvözlettel,<br>-- <br>Takács Dániel<br>+36207700897<br><a href="http://ek.klog.hu">http://ek.klog.hu</a><br>