kozmondas angol forditasa?

Katalin Lovasz klovasz at Princeton.EDU klovasz at PRINCETON.EDU
2001. Már. 20., K, 19:12:01 CET


Latom alakul kedvenc kozmondasunk!

A Molnar Edit Katalin altal javasolt radikalis megoldas szerintem nagyon jo
-- viszont tovabbra is a tobbes szamu "wives"-ot javasolom, az en fulemnek
a "wife" angoltalanul hangzik. Kiprobaltam a mondast mas szavakkal a helyen
(pl. daughter, mother) es mindig a tobbes szam hangzott termeszetesebben.
Ekkor jutott eszembe, mi lehet a problema: a 'wife'(=feleseg!) talan tul
konkret -- az 'asszony' szo tagabb ertelmu, asszonyi mivoltot is jelent
(angolul: womanhood), ami nem egeszen csak annyi, hogy feleseg.

Ugyhogy egy tovabbi radikalis lehetoseget javasolok (ugyancsak pontatlan,
de mit lehet tenni -- az, hogy az asszonyt (vagy woman-t) birtoklott
tulajdonnak tartja a mondas, a penz emlitesevel szerintem tisztazott):

Treated as they should be -- money counted, woman beaten.


Lovasz Kati



Molnar Edit Katalin <molnar at SOL.CC.U-SZEGED.HU> wrote:
>Kedves listatagok,
>en radikalisabb megoldast javasolnek az eddigieknel--nem szo szerinti, de
>talan ertelmileg a finomsagok egy masik aspektusat kihozza:
>
>treated as they should be--money counted, wife beaten
>
>a tobbes szam a wife eseteben szerintem szuksegtelen
>
>udv
>Molnar Edit Katalin
>SZTE



További információk a(z) Gesth-l levelezőlistáról