[MEK-L] rontott szovegek a MEK-ben - parlamenti bizottsag

Listak928~ listak928 at lattilad.org
2010. Júl. 27., K, 23:28:07 CEST


> Ennél azonban a MEK-nek nagyobb a mozgástere. (A könyvtáraknak is,
> hiszen volt már tapasztalatom olyan könyvtárral, amely az ajándékba
> hozott könyvet sem vette át feltétlenül.)

  Természetesen én sem úgy értettem, hogy a MEK a hozott könyvet
gondolkodás nélkül átveszi. Hanem hogy nem ő dönti el, mit hozzanak.

> Miként Attila rámutatott, önkéntes segítőinek figyelmét is
> ráirányíthatja erre a problémára.

  Ezt viszont csakugyan megteheti.

> Ami a "Tanár úr kérem" problémáját egy egyedi probléma fölé emeli,
> az az, hogy ez a szövegrontás nem véletlen balszerencse, hanem egy
> szisztematikus és sok könyvszövegen évtizedeken keresztül folytatott
> céltudatos romboló tevékenység eredménye. Mint Zsolt mondta, "valódi
> rémálom".

  Egyébként én tartok attól, hogy külföldi szerzők is áldozatul estek a
cenzúrának. Amikor a mai fejemmel olvasom A sárkány halálát,
elgondolkodom az ilyen részleteken:

  [azt tárgyalja, hogy szovjet hadihajókat láttak a Koreai-szorosban]
  Ugyanakkor a szovjet hadihajók, szállítóhajók, utasszállító és
teherhajók magasztos erkölcsi kötelességet teljesítve megkezdték a
japán menekültek és vagyontárgyaik elszállítását Tumoi, Akita,
Niigata, Naoecu, Tojama, Curuga, Maidzuru és Szakaiminato kikötőiből
Nahodkába.

  Sajnos az eredeti nincs kéznél, nem tudom, hogy Komacu csakugyan így
megdicsérte-e a szovjeteket; akár éppen meg is tehette. A probléma nem
akut, mert a könyv aligha van meg a MEK-ben, főleg nem a nyilvános
polcokon. Csak arra akartam rámutatni vele, hogy a külföldi szerzők se
voltak biztonságban.

Láng Attila D., író, Láng Krisztina †, http://lattilad.org




További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról