[MEK-L] Valasz Valas Gyorgynek
Bánhegyi Zsolt
zsolt at vax.mtak.hu
2010. Aug. 9., H, 14:53:13 CEST
Válas György ezt írta:
> 50-es és további évek cenzori buzgalmának" áldozatul estek, és
> torzítva jelentek meg klasszikusaink szövegei. Ennek nyomán mások
> "több évtized tudatos torzításáról" szólnak. Jó lenne, ha
> állítása alátámasztására legalább egy konkrét példát felhozna 1956
> utánról. Én ugyanis úgy emlékszem, hogy ez a gyakorlat a
> Rákosi-rendszer elmúltával, vagyis már 1956 nyarával megszűnt.
Kedves Gyuri!
Elhülve olvasom soraidat. Három eset lehetséges. 1. nem egy országban
éltünk; 2. emlékezeted kissé torzít; 3. az advocatus diaboli szerepét játszod.
Eldönteni nem tudom, de hogy '56 nyarával megszűnt volna a cenzúra? Hát
a Forradalom 12 napja alatt tényleg, de a Forradalom elbukott és utána a
magyar történelem egyik legszörnyübb megtorlása zajlott le. Gondolod,
hogy nem nyúltak bele a kéziratokba, amikor Déry 10 éves
fegyházbüntetését töltötte, vagy Csurkát a családjával zsarolták? Igaz, Déry
az első, kisebb amnesztiával szabadult és 1963-ban - külső nyomásra -
Kádár kénytelen volt szélesebb amnesztiát adni, de az aczéli három T
tiltott része folyamatosan nyomorította a magyar szellemi életet egészen
1989-ig és tovább is.
Ne is folytassuk, inkább lássuk a konkrét példákat, amiket hiányolsz.
Ahogy már előző levelemben ismertettem Szörényi László alapművét,
az alábbiakban is ő a forrás, az ő válogatását követem. A könyv adatai:
Szörényi László: Delfinárium. Filológiai groteszkek. Miskolc :
Felsőmagyarországi Kiadó, 1998. ISBN 963-9109-13-4
A csonkítás érintette a következőket: a XIX. századi írók közül Bessenyei,
Jósika Miklos, Vörösmarty, Petőfi, Mikszáth; a XX. századi klasszikusok
közül Benedek Elek, Gárdonyi, Ady, Babits, Krúdy, Szabó Dezső, Móricz
Zsigmond, Móra, Bartók, Juhász Gyula, Kosztolányi, Kuncz Aladár, Kassák,
Karinthy, Zilahy Lajos, Szerb Antal, József Attila, Dsida Jenő (és mások).
/////////////\\\\\\\\\\\\\\\\
Mikszáth összes kritikai kiadásának 29. kötetében (Akad. Kiadó, 1964.
252. old.) az 1877. évi rövid irások között van 'A selyem kokárda' c.
elbeszélés. A téma 1849, itt a szöveg:
'Megfogamzott agyában az a gondolat, hogy az oroszokat hívja be
segítségül ellenünk.'
(kimaradt egy mondat itt!)
'De ennek a behívásnak némi jogos színt kellett adni.'
A kimaradt mondat így hangzik:
Azt a nemzetet, mely egyedül képes vállalkozni széles e világon a
bakó szerepére.
A MEK-ben is hiányzik ez a mondat. - ld. Mikszáth Kálmán művei II.
http://mek.oszk.hu/00900/00906/html/index.htm
///////////////\\\\\\\\\\\\\\\\\\\
Bár itt csak a csonkításra koncentrálunk, azért a szoci kiadáspolitika
művek tömegét egyszerűen meg se jelentette. Igy járt Benedek Elek
apó is, akinek az Édes anyaföldem! c. önéletírása a Szépirodalminál
újra megjelent 1959-ben és utánnyomás volt 1979-ben. DE! Csak az
első kötet jelent meg, az eredeti második kötetét kihagyták. Ideidézem
az előszót az 1959-es (és 1979-es) kiadásból:
'Ezt a második kötetet sokkal erősebben átszövik az akkor időszerű
országos politikai problémák és a személyi vonatkozások, semhogy
új kiadása időszerű lenne.'
Ez egyszerűen bájos.
(Megjegyzem a MEK-ben levő példány korábban épp ez a Szépirodalmi
példánya volt. Tavaly decemberben egy olvasó reklamálta is a második
kötetet. Góczán Andi válaszolt neki. Azóta a Pantheon 1920-a kiadása
alapján fölkerült a MEK-be a 2. kötet is.)
//////////\\\\\\\\\\\\\\\\
Az eredetivel egyező módon, korrigálva van a MEK-ben Gárdonyi Géza
Az én falum c. elbeszélés-gyűjteményének egyik története, cime: 'A
gyerekek'. A falusi tanító meghatottan néz végig a gyerekeken: 'Intek nekik,
hogy álljanak fel. Egyszerre fölemelkednek mindnyájan...' (Szegény ember
jó órája. Elbeszélések, I-II. Bp. 1964. Szépirodalmi. Könyvkiadó. 368.) Idézem
Szörényi kommentárját: <<Az eredetiben a három pont helyén ez áll:
"Imádkozzunk". A kiadóktól igazán szép, hogy csak egy szót töröltek,
és nem énekeltetik el a gyerekekkel 1898-ban az Internacionálét.>>
./////////////\\\\\\\\\\\\\\\\
Krúdy és Juhász Gyula is áldozata a kiadói önkénynek. Juhász Gyula kritikai
kiadásánál az előszóban ezt olvassuk: 'Gyűjteményünk nem tartalmazza a
költő néhán olyan versét, amely sérthetné szomszéd népeink nemzeti
érzését. E versek, melyeket a költő többnyire nem is belső ihletésből,
hanem külső ösztönzésre írt, művészeti tekintetben sem érnek föl Juhász
Gyula költői alkotásainak színvonalára, hiányuk nem szegényíti a nagy
költő jellegzetes vonásait.' Versek III. 1926-1934. Utánzatok, rögtönzések,
töredékek, énekkari szövegek, műfordítások. Bp. Akad. Kiadó, 1963. 409.)
Milyen legyen egy kritikai kiadás, ha nem ilyen gondosan gondozott?!-:)
/////////////\\\\\\\\\\\\\\\
Zilahy Lajos A Két fogoly c. regényét az új kiadás egy helyen minden külön
jelzés nélkül átírta. Az eredeti így hangzik:
'..akkor már titokban egy lepecsételt vasúti kocsi indult útnak Svájcból
Moszkva felé. A kocsiban, térdeire könyökölve egy kopasz és töprengő
ember ült, akit igazi nevén Iljits Uljanov Vladimirnak hívtak. Szegletes
szatírarc, lapos, tatár szemekkel, s bennük egy borzalmas eskü tüze
lappangott, amit akkor fogadott az egész emberiség ellen, amikor
testvérét, a cár elleni merénylet miatt felkasztották, őt magát pedig
láncra verték és hat évre Szibériába vitték.
És ahogy ez a lepecsételt kocsi Moszkva felé közeledett, úgy változott
át lassanként Oroszország homlokán Isten kenete Káin átkává.'
(Zilahy Lajos, Két fogoly, Bp. Athenaeum, 1926. II. rész. 260.)
Az átírt változat:
"A kocsiban, térdeire könyökölve, egy kopaszodó és töprengő ember
ült, akit Vlagyimir Iljics Uljanovnak hívtak, s akinek testvérét a
II.Miklós cár ellen tervezett merénylet miatt felakasztottak, őt magát
pedig láncra verve vitték Szibériába, ahonnan csak hat év múlva
szabadult.
Lenin!
És ahogy a lepecsételt kocsi Moszkva felé közeledett, úgy változott
át lassanként Oroszország homlokán a cári évszázadok sötét jele
egy teljesen új, és még beláthatatlan jövendő jelévé."
(Bp. Szépirodalmi, 1981. 430.)
Szörényi hozzáteszi, hogy a delfinizáló még ténybeli hibát is elkövet,
mivel az idősebb Uljanov fivért nem II. MIklós, hanem III. Sándor
elleni merényletért végezték ki.
Még egy utolsó..
//////////////\\\\\\\\\\\\\
Móricz Zsigmond A boldog ember c. regényéből, pontosan az összes
újabb kiadásnak a legutolsó mondatából hiányzik három szó. Az utolsó
két mondat így hangzik az 1976-os kiadásban (Móricz Zs., Regények. IV.
Szépirodalmi Könyvkiadó, 1976. 311.):
'Arról nem tehetsz, hogy az ember az ország szolgálatában elég, mint a
kicsiny gyertyaszál. Ebben mindnyájan osztályos társaid vagyunk e
megtöretett hazában.'
Lássuk mi maradt ki innen? Csak három szó, ahogy az eredeti
(Athenaeum, 1939) kiadásban a 320. oldalon olvassuk:
"Arról nem tehetsz, hogy az ember az ország szolgálatában elég, mint a
kicsiny gyertyaszál. Ebben mindnyájan osztályos társaid vagyunk e
megtöretett kis trianoni csonka hazában."
(Megjegyzem ezt is javítani kéne a MEK-ben.)
Bánhegyi Zsolt
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <https://listserv.niif.hu/pipermail/mek-l/attachments/20100809/14676efb/attachment.htm>
További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról