forditas angolbol

eNTi Szoft enti at entiszoft.hu
2013. Júl. 12., P, 08:55:54 CEST


Tisztelt Listatagok,
2013.07.11. 23:05 keltezéssel, techinfo-request at lista.sulinet.hu írta:

Message: 9
Date: Thu, 11 Jul 2013 14:41:15 +0200
From: Szalayné Tahy Zsuzsa<sztzs at infokatedra.hu>
To: Techinfo<techinfo at lista.sulinet.hu>
Subject: Re: forditas angolbol
Message-ID:
	<CAJGJsRMZFbQceAwiCX0JhzS7PyKZx=qJeNLkQgac5UwQbnfFvA at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Ilyennek én is örülnék...
Pár napja azt keresgélem, hogy a lista.Sum(x  => x.pont); lambda kifejezést
hogyan kell mondani (magyarul és angolul).

SzTZs


2013/7/11 Fodor Zsolt<fodor at gyakg.u-szeged.hu>

> Üdv!
>
> Egy volt tanítványom keresett meg az alábbi kéréssel, mert egy programozási
> nyelv dokumentációját szeretné magyarra fordítani úgy, hogy illeszkedjen a
> szóhasználata az elfogadotthoz:
>
> ---
> Ha tudsz a szakirodalomban olyan könyvet, amely általános
> programozástechnikai
> kifejezések magyar fordítását listázza, azzal sokat segítenél.
> ---
>
> Köszönettel venném az ő nevében is, ha valaki tudna segíteni könyvcímmel
> vagy
> url-lel.
>
> Üdvözlettel: Fodor Zsolt


Lehet, hogy nem lesz egy lépésben megoldás - túl gyorsan változik a 
szakma, nem győzik követni.

Anno egy szoftvermagyarításban a következő lépésekkel haladtunk:

1. _ É r t e l m e z ő _  kéziszótárak felkutatása
Pl.: Microsoft számítógép-szótár; SZAK Kiadó Kft, Bicske, 2001

Ez nem az igazi a tanítványnak, mert a már lefordított magyar szavakat 
értelmezi, de a címszavak mellett ott van az angol kifejezés is - ezzel 
már lehet kezdeni valamit, ld. 3. pont.

Ha egy ilyen jellegű, angol kiadványt is sikerül felkutatni (netán a 
programnyelvet karbantartó szervezettől - egy törvényes fordításhoz 
amúgy is szükséges lesz a jogtulajdonos _írásos_ engedélyének 
beszerzésére), az már komoly előrelépés lenne.


2. Meglévő, magyarított másik program eredeti és lefordított anyagai
Ez már rázósabb; gyártó ilyet nemigen ad ki - neked kell összebogarászni.
Meglepő módon a Microsoft-tól meg lehetett szerezni magának a 
Windows-nak ezt az anyagát.
Iszonyú méretű adatbázis volt...


Ezek után:

3. Saját fordítástár kialakítása
Erre a célra léteznek szoftverek (kereskedelmi, fizetős mind - nem 
véletlen!), itthon a legismertebb az SDL Trados.
(Egy lehetséges forgalmazó: trados.sales at tech-lingua.hu)

A megoldás nem más, mint egy adatbázis (=fordítás-tár) létrehozására, 
kezelésére szolgáló szoftver.

Úgy működik, hogy van egy egysége, ami "felveszi" a fordítandó szöveg 
egy mondatát, és felkínálja, hogy írd meg a fordítást.
Ez még nem egy nagy durranás - a lényeg most jön: a háttérben szótára és 
kifejezés-tára is van, ami persze alapértelmezésben üres, de a program 
képes az öntanulásra: az első fordítás beírásával azonban elkezd 
"tanulni", és emlékszik is rá.
Amikor tehát jön a következő mondat, első lépésben elkezdi elemezni, és 
egy bizonyos találati százalékot számol - ennek megfelelően már egy 
nyers fordítás-kezdeményt is felkínál.
Ezt te természetesen korrigálod, majd a szerinted jó változatot elmented.
És beindul a tanulási folyamat, te pedig egyre pontosabb fordításokat 
tudsz adni, akár szóra, akár kifejezésre, akár mondatra.

Van egy olyan funkciója is, hogy már létező fordítások alapján tematikus 
betanítást is elvégezhetsz: felveszi a forrást meg a fordítást, 
fordítás-tárat és szótárat készít belőle, ez alapján már viszonylag 
nyugodtan mehetsz neki a saját fordításodnak.
A szoftver képességeit megvásárolható opcionális modulokkal tudod bővíteni.

Nem akarom ragozni,de talán így is belátható: a konzekvens fordítás 
enélkül aligha képzelhető el. (Persze, vannak "izgalmas" esetek: az 
angol imádja ugyanazt a szót más és más fogalmakra alkalmazni, de 
ilyenkor is jól jön, hogy szótárként dolgozik, azaz több variációt is 
felkínál a szoftver.)
Sőt. Ha egy nagyobb anyagon munkacsoportban dolgoznak, akkor ilyen 
segédeszköz nélkül valóban nincs sok remény a sikerre.


Tehát: nem lesz gyors megoldás, meglehetősen melós, de ha valaki ebbe 
akarja beleásni magát, érdekes munkája lesz.


Üdv:
SG/eNTi


További információk a(z) Techinfo levelezőlistáról