MIT-HOL kerdes [3153]: tortenelem

Tóth Ferenc ftoth at oszk.hu
2001. Május. 9., Sze, 15:18:20 CEST




> -----Eredeti üzenet-----
> Feladó: Magyar online referensz szolgaltatas - Hungarian online
> reference [mailto:HUNREFER at LISTSERV.IIF.HU]Meghatalmazó: Drotos Laszlo
> Elküldve: 2001.május.9. 8:52
> Címzett: HUNREFER at LISTSERV.IIF.HU
> Tárgy: Re: MIT-HOL kerdes [3153]: tortenelem
>
>
> At 13:29 2001.05.07. -0000, you wrote:
>> >Forras: mindegy
> >Kerdes: Mire utal a Chaldee Paraphrase kifejezés? Angol
> internetes oldalak
> >alapján már rájöttem, hogy ez egy arámi nyelven írt Targum.
> Létezik-e ennek
> >magyar, bevett elnevzése?
> >Miert: fordításhoz
> >Hol kereste: Révay Nagylexikon, Magyar Nagylexikon
>


> Tisztelt Kerdezo!

Kollegamat kiegeszitendo es a temahoz kapcsolodoan figyelmebe ajanlom az
alabbi tanulmanyt a kulonfele bibliaforditasokrol es atirasokrol, tobbek
kozott az arameus targum-rol is:

http://www.interdnet.hu/Zsido/ujelet/u2000_1706.html

Udvozlettel
az Internet_Konyvtaros




> Megneztem a Vilagirodalmi Lexikonban, ahol hosszu szocikkek vannak errol
> a temarol, de nem talaltam ilyen kifejezest. Ez egyszeruen csak
> egy alkalmi
> osszetetel szerintem es annyit jelent, hogy "káldeus átdolgozás".
>
> Idezem a "káldeus irodalom" szocikk egy reszlete't a
> Vilagirodalmi Lexikonbol:
> "...a közép- és újkori európai tudományosság ugyancsak káldeusnak nevezte
> az arámi irodalom Babilóniával kapcsolatos ágát, sőt olykor az
> egészet is."
>
> Reszlet az "arámi irodalom" szocikkbol:
> "Az arámi olvasóközönség Biblia iránti érdeklődését a Targum, a zsidóság
> szent könyvének fordítása, sok esetben jelentékenyen kibővített
> parafrázisa
> elégítette ki."
>
>
> A jovoben hasonlo kerdeseknel jo volna, ha a problemas kifejezes
> szovegkornyezete't is megirna', mert ugy konnyebben tudunk segiteni.
>
> Udvozlettel...
> Az Internet-konyvtaros
>



További információk a(z) Mit-hol levelezőlistáról