Né csak

Lang Attila D. lad at RENTAHOST.NET
2001. Ápr. 4., Sze, 01:43:22 CEST


  Látom, megint érdekes témára leltem a Rejtelmes sziget cucilista
összefüggéseivel. Akkor most arra lennék kíváncsi, Szerintetek mi
okozta, hogy Vázsonyi Endrénél a pekarimalac húsában talált
ólomsöréttől kitört Pencroft foga, Majtényi Zoltánnál viszont csak
_majdnem_ tört ki.
  Egyébként más érdekes különbségek is vannak a két fordítás között,
bárha Majtényié szemlátomást Vázsonyién alapszik. Sokhelyütt másképp
nevez élőlényeket (pontosan nem tudom összehasonlítani, a Vázsonyim
valahol a ládák mélyén rejtezik), a Szerencse-folyóból Hála-folyó lett
(Vázsonyi materialista szemléletet vitt bele?), és számos helyen
hiányoznak lábjegyzetek, amelyek 1955-ben még megvoltak. Főleg azt
nehezményezem, hogy a nitrogliceringyártást követően a
Vázsonyi-fordításban egy lábjegyzet tudatta: "Verne vegytani és
kohászati leírásai leírásai általában megfelelnek a valóságnak, de nem
mindenhol szabatosak, sőt hellyel-közzel apróbb tévedések sem
hiányoznak belőlük." Ez most nem lelhető fel a szövegben, márpedig a
gyártás folyamata azonos, épp csak helyenként pár kémiai név
cserélődött ki. Feltéve, hogy az 1955-ös szerkesztőnek igaza volt --
márpedig miért ne tévedhetett volna Verne? --, nem helyes ezt a tényt
eltitkolni.
  E lexikális dolgoktól és a már tárgyalt Biblia-említés
visszaállításától eltekintve Majtényi fordítását annyira hasonlónak
találom Vázsonyiéhoz, hogy én inkább átdolgozásnak mondanám, nem
önálló fordításnak. Látom a szöveghelyeket, ahol eltér a két kötet,
tudom, mi volt odaírva Vázsonyinál -- legalább ötvenszer olvastam húsz
év alatt. Nem különbözik annyira.

La'ng Attila D., iro <lad at rentahost.net> <http://lad.rentahost.net>
"Ha negy torpe osszeall es naszba borul, abbol nem szuletik orias." (Torgyan)



További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról