1001

La'ng Attila D. Lang_Attila at E73.KIBERNET.HU
1999. Okt. 11., H, 22:34:43 CEST


  Gyapai József:

>Meg csak ugy 40 %-nal tartok, eddig eleg jonak mondhato. Becslesem szerint
>6-8 helyen kell javitani oldalankent. Ezekre emlekszem: o' Il (Istvan lep)
g "

  Örülök ennek, rosszabbra számítottam. A Fehér Klára-kötet sokkal rosszabb
volt, igaz, hogy az ragasztószalagozott, gyûrött példány.
  Miben lép István?

>Kulonosen tetszett hogy a szintiszta angol nt-n tokeletes ekezetekkel
>jelenik meg a szoveg.

  Annak semmi köze a Windows nyelvéhez. Én is angol Windowst használok,
mégis... rossz ékezetekkel jelenik meg, hihihi, de csak a legutóbbi
újrainstallálás óta.

>Az oldalszamokat kiveszem, ezt nem beszeltuk meg, ha benne kell hagyni
>akkor szoljatok. Margo, betumeret, lapmeret miatt a bekezdesek helye
>valtozhat, errol sem volt szo, lenyeges vagy csak a szoveg a lenyeg?

  József magánba küldte levelét, bár lehet, hogy a lista is kapott
másolatot -- azért felelek nyilvánosan, mert a válasz a többi (leendõ)
korrektort is érdekelheti.
  Tehát oldalszámok nem kellenek, a többi se, amit említesz. Csak azoknak a
dolgoknak kell bent maradnia, aminek szerepe van a jelentésben. Tehát a
versek sorokra osztottsága, a lábjegyzetek (bár azok nemigen vannak), a
címek különállósága és hasonlók.
  Arra szerintem nem nagyon van szükség, hogy a címeket megformázzátok,
betûtípust adjatok nekik; ezt egyszerûbb lesz majd a végén egyszerre
elvégezni, ha valaki szükségesnek tartja. A lényeg a szöveg.
  Hadd szóljak pár írásjelrõl. Nem néztem utána, hogyan szkennelte a
Recognita az idézõjeleket, valószínûleg csak macskakörmök (", 34-es
karakter) vannak a helyükön. Így lehet hagyni, ha nem akartok bíbelõdni
vele. De azt kérem, a belsõ idézõjelre figyeljetek, mert sok idézetben van
további idézet. A belsõ idézõjel lehet >>--<< vagy a Windows-jelkészlet
187-es és 171-es karaktere: »--«. Például (rövidített szöveg):
  A rabszolga azt mondta: "Én kikaptam a kezébõl, rávertem a gyerekre, az
meg elsírta magát és fölkiáltott: >>Ó, fiatalember, az anyámé ez az
alma...<< És tovább sírt, de én ügyet se vetettem rá..."
  Lényeg az, hogy ne így nézzen ki:
  A rabszolga azt mondta: "Én kikaptam a kezébõl, rávertem a gyerekre, az
meg elsírta magát és fölkiáltott: "Ó, fiatalember, az anyámé ez az alma..."
És tovább sírt, de én ügyet se vetettem rá..."
-- mert ebbõl képtelenség megállapítani, mikor ki beszél kirõl.

  Van egyébként két helyen (A meggyilkolt leány vagy a három alma
történetében az ifjú gyilkos vallomásában) háromszoros idézet is. A
harmadik idézõjelre nincs szabály, a romániai kiadás a ,--' (vesszõ és
aposztróf) kombinációt használja. Ez megfelel a célnak, nekem nem tetszik,
de azzal ne törõdjetek. Az a fontos, hogy ne legyen azonos más írásjellel.



További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról