nem-latin-2 szovegek

Moldovan Istvan moldovan at PULI.BKE.HU
1997. Jún. 3., K, 19:03:40 CEST


Kedves Daniel,

>mivel a MEK gyujtesi politikaja elsorban a magyar nyelvu dokumentumokra
>iranyul, s mivel a szinten elfogadott "idegen nyelvu, de magyar
>vonzatkozasu" anyagok eddig gyakorlatilag az angolt jelentettek, most
>elsoizben merul fel a nem-standard karaktereket tartalmazo szovegek

Nem teljesen. Ugyan elvetve mar, de talalhato a MEK gyujtemenyeben
nemet nyelvu kozgazdasagi tanulmany vagy Tokei Ferenc eloadasa francia
nyelven. A legutobb Laci baratom olyan nyelveszeti tanulmanyt archivalt,
amely gorog karaktereket is tartalmazott. Ebben az esetben a WinWord
formaju dokumentum melle' feltette a megfelelo fontkeszletet is.
Szoval a problemaval mar talalkoztunk, bar tenyleg nem mondhato teljesen
megoldottnak. Jomagam archivaltam pl. egy magyar nyelvu epiteszeti
konyvet, amelyben szlovak karakterek is elofordultak. Ezek helyes
megjelenitesere a HTML-ben meg nem talaltam meg a megfelelo acute
kodokat.

>ennek megfeleloen a MEK jelenlegi, a magyar karakterekhez szukseges
>kodtablakat kezelo technikai feltetelei nem teszik lehetove egy eszperanto
>nyelvu szovegnek ASCII-textkent valo tarolasat es megjeleniteset

Amennyiben kozvetlenul text formaban archivaljuk a szoveget, akkor
tenyleg
nem, akkor csak a Latin 2-es karakterek tarolhatoak. Mas karaktereket
tartalmazo szovegek eseteben, amelyek altalaban grafikus
szovegszerkesztoben,
kulon fontkeszlettel keszulnek, az eredeti formaban archivaljuk az
anyagot.
Itt azonban felmerulhet az a problema, hogy a szerzo a menteskor nem
mentette az anyagba a szoveggel egyutt a fontkeszletet - ezt az opciot
nem mindig szoktak bekapcsolni. Ebben az esetben a WinWord csak hasonlo
fontokkal es nem biztos hogy helyesen tudja megjeleniteni a problemas
karaktereket.

Ennek a problemanak a megoldasara Laci a MEK Ruhataraban elhelyezett
bizonyos WinWord fontkeszletet, de teljes valasztekra termeszetesen
nem vallalkozhatunk.

Text formaban latin 3,4 .. szoveget meg nem kaptunk, mindenesetre
koszonjuk a figyelmeztetest. Es most nezzuk a levelben levo masik
problemat:

>nem tudom, milyen eredeti formatumban erkezhetett a szoveg
>eszperanto-verzioja; konnyen lehet, hogy mar eleve hianyoztak a megfelelo
>karakterek (eleg sok gepelesi hiba is van benne); mindenesetre a latin
>2-si'te's biztosan eltuntette az utolso tuleloket is

Ez a kritika egy teljesen mas problemat vet fel. A kerdeses
szovegnek utananeztem. En kaptam levelben egy magneslemezen
Gyarfas Endretol. A lemezen egy VERS.DOC file-ban voltak valogatott
versei es ez a bizonyos drama angolul es eszperantoul. A hasznalt
fontkeszlet COURIER NEW CE ergo az eredeti anyagban semmifele specialis
eszperanto karakter nem talalhato. Az anyagokat en valasztottam
szet es konvertaltam ezert nyugodtan Latin 2-es, text formaba,
tehat ez nem tuntetett el eszperanto karaktereket.

>a dolog ebbol a szempontbol tekintheto "az elektronikus
>konyvtaros textologiai gondjai" (vo:. Kokas Karoly networkshop-eloadasa)
>egy ujabb, eddig nem targyalt alfejezetenek is

Igy van. Eppen Karcsi utalt a digitalis szerzoi keziratokra, de
Bakonyi Geza is utalt ra eloadasaban. De olyan vonatkozasban, hogy
ezeket a digitalis keziratokat irodalomtorteneti szempontbol eredeti
szerzoi peldanyokkent kell kezelnunk. Ebben az esetben pedig a fent
emlitett valtoztatas is mar a szerzo eredeti szandekatol teritette
el a keziratot.

Mivel eszperantoul nem tudunk, ezert az emlitett szoveg szakmai
korrekturajara sem vallalkozhattunk. Ha Te ezt megtenned akkor
megkoszonnem. Ebben az esetben az eredeti digitalis kezirat mellett
feltehetnenk egy javitott, elektronikus kiadast is.

Meg egyszer koszonet az epito kritikaert

Udv

Istvan



További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról