nem-latin-2 szovegek

Daniel Golden GOLDEN at OSIRIS.ELTE.HU
1997. Jún. 20., P, 17:12:33 CEST


szia,

bocs a kesei reakcioert; vizsgaidoszak stb. ;-(


On Tue, 3 Jun 1997, Moldovan Istvan wrote:

> Kedves Daniel,
>
> >mivel a MEK gyujtesi politikaja elsorban a magyar nyelvu dokumentumokra
> >iranyul, s mivel a szinten elfogadott "idegen nyelvu, de magyar
> >vonzatkozasu" anyagok eddig gyakorlatilag az angolt jelentettek, most
> >elsoizben merul fel a nem-standard karaktereket tartalmazo szovegek
>
> Nem teljesen. Ugyan elvetve mar, de talalhato a MEK gyujtemenyeben
> nemet nyelvu kozgazdasagi tanulmany vagy Tokei Ferenc eloadasa francia
> nyelven. A legutobb Laci baratom olyan nyelveszeti tanulmanyt archivalt,
> amely gorog karaktereket is tartalmazott. Ebben az esetben a WinWord
> formaju dokumentum melle' feltette a megfelelo fontkeszletet is.
> Szoval a problemaval mar talalkoztunk, bar tenyleg nem mondhato teljesen
> megoldottnak. Jomagam archivaltam pl. egy magyar nyelvu epiteszeti
> konyvet, amelyben szlovak karakterek is elofordultak. Ezek helyes
> megjelenitesere a HTML-ben meg nem talaltam meg a megfelelo acute
> kodokat.

a magam reszerol a WinWord-ot tamogatnam a legkevesbe (kodolasa
attekinthetetlen, nem visszafejtheto);
szoval tenyleg nincs arra mod, hogy sima ASCII textkent, de latin 3-as
kodtablaval szerepeljenek az anyagok?
'normal' letolteskor ez nyivan  krikszkrakszokat fog eredmenyezni,
viszont egy kis machinacioval igy legalabb kinyerheto az igazi
(aki ilyen egzotikus nyelveken akar olvasni, az vessen magara ;-) );
erre egyszeruen a fejlecben fel lehetne hivni a figyelmet

az altalam ismert eszperanto megoldasok kozul egyebkent most eppen a
Latin3 kodtablanak megfeleloek latszanak gyozteskent kikerulni a Windows-os
karakterkeszletek kozul is; ezek utan a kulonbseg tenyleg csak a
formazasi parancsokban lenne, ez viszont nem tartozik a MEK elsodleges
szempontjai koze

a HTML dokumentumokban sem tudtak jobbat kitalalni, mint hogy
a latin 3-as kodtabla szerint irjak bele a karaktereket, es elhelyeznek
egy linket a letoltheto karakterkeszletekre, amikkel a szoveg
megfeleloen olvashato lesz;
(most eppen ott tartok, hogy talan ez lenne a helyes megoldas a magyar
szovegek rogzitesere is: ISO 8859-2 a karakterek + HTML a szovegformazasok
kodolasara)

> Es most nezzuk a levelben levo masik problemat:
> ...
> Ez a kritika egy teljesen mas problemat vet fel. A kerdeses
> szovegnek utananeztem. En kaptam levelben egy magneslemezen
> Gyarfas Endretol. A lemezen egy VERS.DOC file-ban voltak valogatott
> versei es ez a bizonyos drama angolul es eszperantoul. A hasznalt
> fontkeszlet COURIER NEW CE ergo az eredeti anyagban semmifele specialis
> eszperanto karakter nem talalhato. Az anyagokat en valasztottam
> szet es konvertaltam ezert nyugodtan Latin 2-es, text formaba,
> tehat ez nem tuntetett el eszperanto karaktereket.
>
> >a dolog ebbol a szempontbol tekintheto "az elektronikus
> >konyvtaros textologiai gondjai" (vo:. Kokas Karoly networkshop-eloadasa)
> >egy ujabb, eddig nem targyalt alfejezetenek is
>
> Igy van. Eppen Karcsi utalt a digitalis szerzoi keziratokra, de
> Bakonyi Geza is utalt ra eloadasaban. De olyan vonatkozasban, hogy
> ezeket a digitalis keziratokat irodalomtorteneti szempontbol eredeti
> szerzoi peldanyokkent kell kezelnunk. Ebben az esetben pedig a fent
> emlitett valtoztatas is mar a szerzo eredeti szandekatol teritette
> el a keziratot.

a digitalis szerzoi kezirat fogalma nagyon tetszik;
ebben az esetben viszont a 'szerzoiseg' talan kulon ertelmezesre szorul:
feltetelezhetoen szegeny Gyarfas Endre egy kukkot sem tud eszperantoul,
es ezek szerint itt MAGA A SZERZO volt az, aki teljes johiszemuseggel
textologiai hibat kovetett el: a kiadotol (forditotol stb.) megkapott
fajlokat osszedolgozta, egyetlen betutipust hasznalva, figyelmen kivul
hagyva a nyelvi kulonlegessegeket

jelen esetben a szerzoi funkciot sokkal inkabb a FORDITO tolti be,
hiszen o az, aki tudja, hogy minek is kellene az idegennyelvu szovegben
szerepelni

>
> Mivel eszperantoul nem tudunk, ezert az emlitett szoveg szakmai
> korrekturajara sem vallalkozhattunk. Ha Te ezt megtenned akkor
> megkoszonnem. Ebben az esetben az eredeti digitalis kezirat mellett
> feltehetnenk egy javitott, elektronikus kiadast is.

termeszetesen szivesen segitek a kijavitasban; viszont semmikepp sem
szeretnek a hasamra utve, megerzesre stb. eloallitani egy uj
Gyarfas-forditast; egyelore ket lehetoseget latok: a) ha fel lehetne
kutatni, hogy ez megjelent-e valami nyomtatott kiadasban, akkor az alapjan
korrekturazni; b) megkeresni a forditot, nincs-e veletlenul neki 'szerzoi
kezirata' a szovegrol
az elsot talan meg lehetne kerdezni a szerzotol, ha ez nem jarhato ut, a
forditot vallalom en

udv,
gd



További információk a(z) Mek-l levelezőlistáról