<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
<HTML><HEAD>
<META content="text/html; charset=utf-8" http-equiv=Content-Type>
<META name=GENERATOR content="MSHTML 11.00.9600.17207"></HEAD>
<BODY>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Tisztelt Lista,</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>a cirill-magyar traszliterálási szabvány alapvetően 
elhibázott.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Transzliteráció címen cirill írásról nem magyar írásmódra 
történik az átalakítás, ami alapvetően ellentétes a transzliteráció 
gondolatával. Annak ugyanis az az igazi értelme, hogy nem nemzeti ábécéről 
nemzeti ábécére alakítódjék át a szöveg. Márpedig a jelenlegi szabvány szerint 
nem a magyar ábécének megfelelően játszódik le a folymat. Más szóval olyan 
szöveget kapunk, melyet a magyar olvasók többsége a szó szoros értelmében nem 
ért. Ilyen alapon a magyar térképészeti gyakorlatban se magyarosan lehetne írni 
az eredeti cirill helyneveket Képzeljünk csak el egy ilyen térképet: Moszkva 
helyett Moskva, vagy azt a könyvet, melyben a Borovicsi fogolytáborbeli 
élményeit írja le valaki, folyton Borovi<STRONG><FONT color=#000000 size=3 
face="Times New Roman">č</FONT></STRONG>i névalakot használva (nem  
beszélve az orosz személynevekről a jelenlegi szabvány szerint átírt formában 
magyar irodalmi szövegben).</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Nem hivatkozási alap, hogy a szóban forgó szabvány 
"könyvtári", netán "nemzetközi". Miért kellene valamit a magyar nyelvi 
kultúrkörön belül "nemzetközi" formában írni? Egybibliográfiai leírásnak nincs 
ugyan olyan anyanyelvi jelentősége, mint egy térképnek vagy egy magyar 
dokumentum szöveges részének?</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Ki lehet próbálni, hogy a</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial><FONT face="Times New Roman"><FONT color=#000000 
size=3>Belove</FONT><B><FONT color=#000000 size=3>ž</FONT></B><FONT 
color=#000000 size=3>skaâ pus</FONT><B><FONT color=#000000 
size=3>č</FONT></B><FONT color=#000000 
size=3>a</FONT></FONT></FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>szöveget hány nem könyvtáros szakember tudha biztonsággal 
kiolvasni.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Csak meg kell nézni például az angol nyelvterület szabványait 
(ALA-LC, BS stb. a "Romanization of Russian" szócikkben) Mindegyik a nemzeti 
gondolkodásmódnak megfelelő formában alakít át (például nem <STRONG><FONT 
color=#000000 size=3 face="Times New Roman">č</FONT></STRONG> -re, hanem 
ch-ra.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left> </DIV>A jelenlegi átírásnak nincs értelme, mert az 
átlagos magyar olvasónak nem anyanyelvi az írásmód, idegen nyelvű olvasó pedig 
amúgy sem kíván magyar szöveget olvasni.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial><SPAN class=199323704-07082014>A magyar ún. "akadémiai" átírás 
volna a magyar könyvtári gyakorlatban az 
alkalmazandó.</SPAN></FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Ez az ISO 9-et követő szabvány csak arra volt jó, hogy 
elidegenítse az olvasókat a könyvtári gyakorlattól és 
szakmától.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Egyébként a magyar "transzliteráció" szócikk más nyelvű 
megfeleltetésével enyhén szólva valami baj van. Van még "átbetűzés" és "átírás", 
de nincs is velük összekapcsolva. Az egészet át kellene 
dolgozni.</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial>Ungváry Rudolf</FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV></FONT></SPAN></DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV>
<DIV dir=ltr align=left><SPAN class=199323704-07082014><FONT color=#0000ff 
size=2 face=Arial></FONT></SPAN> </DIV><BR>
<DIV lang=hu class=OutlookMessageHeader dir=ltr align=left>
<HR tabIndex=-1>
<FONT size=2 face=Tahoma><B>From:</B> Katalist 
[mailto:katalist-bounces@listserv.niif.hu] <B>On Behalf Of </B>G. Tibor 
Szabó<BR><B>Sent:</B> Wednesday, August 06, 2014 9:16 PM<BR><B>To:</B> 
katalist@listserv.niif.hu<BR><B>Subject:</B> Re: [KATALIST] orosz 
transzliterálás<BR></FONT><BR></DIV>
<DIV></DIV>
<DIV dir=ltr>
<DIV>
<DIV>
<DIV>Ami a törlést illeti, biztosan determinálja szakmai 
hozzáállásomat,<BR></DIV>hogy gazdasági felsőoktatási szakkönyvtárban töltöttem 
az utóbbi 20 évet...<BR></DIV>Itt az avulás nagyon gyors: a művek 20%-át 5, 
60%-át 10 év után apasztjuk.<BR></DIV>
<DIV>Kb. 20% húzza 15 évnél tovább.<BR></DIV>
<DIV>Nobel-díjas szerzőket is bátran törlünk, ha már nem olvassák őket 
;-)<BR></DIV>
<DIV><BR></DIV>
<DIV>Üdvözlettel: Szabó G. Tibor</DIV>
<DIV class=gmail_extra><BR><BR>
<DIV class=gmail_quote>2014. augusztus 6. 14:33 Tompa, Zsoltné írta, <SPAN 
dir=ltr><<A href="mailto:tzsofi@kkl.nyme.hu" 
target=_blank>tzsofi@kkl.nyme.hu</A>></SPAN>:<BR>
<BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
  <DIV dir=ltr>Kedves Tibor!
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Csak akkor tudok egyetérteni a törléssel, selejtezéssel, ha nincs meg 
  máshol idehaza, mert ugyebár a külföldi - lassan már a hazai is, ld. postaktg. 
  - kközi elég költséges. Pl. Néha - és nem csak néha - a szakirodalom 
  feldolgozásánál keresnek "ősi" műveket.</DIV>
  <DIV>A transzliteráció egy nagyon kényes kérdés, hiszen a korábbi szabályok 
  eléggé eltérnek a jelenlegi alkalmazásoktól. Most nem fogok példákat hozni, 
  mert aki dolgozott vele, enélkül is tudni fogja - nekem a mai napig a régi van 
  az agyamban, azaz ha rászorulok, megyek segítséget kérni...</DIV>
  <DIV>Merre is lehetne lépni??? Minden korábbi, adott esetben - nézzük az 
  olvasó, kutató szempontjából - régi transzliteráción átesett művet újra 
  transzliterálunk??? Vagy bízzuk magunkat az ETO-ra, vagy tárgyszóra? Már ahol 
  és ami van???</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Na erre varrjunk gombot... </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Miért is merem feltenni ezt a kérdést??? </DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Lássuk csak példaképpen az ETO-t!</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Anno az erdészet - ha szabad hazabeszélnem - a 634 alá tartozott, aztán 
  jött a 630* és az oxfordi rendszer...</DIV>
  <DIV>vagy említsem a 4-est???</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Jómagam "élvezője" vagyok - hálás is - az informatika nyújtotta csodának, 
  de a napi munkában látom, hogy oda kell figyelnünk, bármennyire is szeretnénk 
  néha elfeledni, a múltra, elődeinkre, az általuk és általunk 
  elkövetettekre.</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>... levélírás közben született kérdésem - teljesen független a fentiektől 
  -, amit kérem telefonon képzeljetek el:</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Olvasó: Keresem X Fogel műveit</DIV>
  <DIV>Könyvtáros: Fogel, F-fel</DIV>
  <DIV>Olvasó: Nem V-vel</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>azaz, pl. több nyelvi környezetben (angol) a Vogel nevet nem fogják F-fel 
  ejteni, de ahol nagyobb német nyelvi hatás van, automatikusan a V-nél 
  keresnénk...</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>Üdvözlettel - zso</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV>... asszem jobb lesz, ha tényleg elmegyek szabadságra :)</DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV>
  <DIV><BR></DIV></DIV>
  <DIV class=gmail_extra><BR><BR>
  <DIV class=gmail_quote>2014. augusztus 6. 13:05 G. Tibor Szabó írta, <SPAN 
  dir=ltr><<A href="mailto:szabo.g.tibor@gmail.com" 
  target=_blank>szabo.g.tibor@gmail.com</A>></SPAN>:
  <DIV>
  <DIV class=h5><BR>
  <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
  style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">
    <DIV dir=ltr>
    <DIV>
    <DIV>
    <DIV>Máshogy közelítem meg a kérdést: ha a könyv eleddig kallódott 
    a<BR></DIV>szovjet-magyar (kényszer)barátság megromlása óta (van 
    annak<BR>már vagy 25 éve), akkor tán nem is kereste olvasó. Ha nem 
    keresték,<BR>nem törölni kellene inkább, mint precízen 
feldolgozni?<BR></DIV>
    <DIV>Lehet, hogy ez a döntés volna "szakszerűbb"?<BR></DIV>
    <DIV><BR>Bár az is lehet, hogy maholnap a belorusz (politikai) kultúra lesz 
    nálunk<BR>a követendő, vagy esetleg visszahívjuk az oroszokat.<BR>Akkor 
    pedig jól jön majd vendégeinknek egy kis "hazai olvasmány" ;-)<BR></DIV>
    <DIV><BR></DIV>
    <DIV>Transzliterálási tippem egyébként<BR>- latin átírásra: 
    Belove<B>ž</B>skaâ pus<B>č</B>a<BR><A 
    href="http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0005_08_biblio_i_scorm_01/3651_transzliterlsi_tblzatok.html" 
    target=_blank>http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0005_08_biblio_i_scorm_01/3651_transzliterlsi_tblzatok.html</A><BR>(Ha 
    nem látszik, az első szó z betűjén és a második c betűjén hangérték 
    módosító<BR>hacsek ill. caron jel van, közismertebben "fordított 
    kalap"<B><I></I></B>, az első szó végi a-n pedig sima kalap).<BR></DIV>
    <DIV>- magyar átírásra: Belovezsszkaja puscsa<BR><A 
    href="http://hu.wikipedia.org/wiki/Belarusz_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9" 
    target=_blank>http://hu.wikipedia.org/wiki/Belarusz_%C3%A1b%C3%A9c%C3%A9</A><BR><BR></DIV>
    <DIV>Egyszersmind célszerű a megfelelő(bb) Wikipédia szócikket használni 
    (belarusz ábécé),<BR></DIV>
    <DIV>de ez már nem a Wiki minőségén, hanem a kereső személyén 
    múlik.<BR></DIV>
    <DIV>Mint tudjuk, a magyar Wikipédiát nem zsíros EU projektpénzből 
    fejlesztik.<BR></DIV>
    <DIV>Ha úgy lenne, talán tolonganának a szerkesztéséért azok, akik most 
    fanyalognak rajta.<BR></DIV>
    <DIV><BR></DIV>
    <DIV>Üdv.: Szabó G. Tibor<BR></DIV>
    <DIV class=gmail_extra><BR><BR><BR>
    <DIV class=gmail_quote>2014. augusztus 6. 11:19 Csabay Károly írta, <SPAN 
    dir=ltr><<A href="mailto:csabay58@gmail.com" 
    target=_blank>csabay58@gmail.com</A>></SPAN>:<BR>
    <BLOCKQUOTE class=gmail_quote 
    style="PADDING-LEFT: 1ex; MARGIN: 0px 0px 0px 0.8ex; BORDER-LEFT: rgb(204,204,204) 1px solid">Még 
      egy kis adalék a témához:<BR><A 
      href="http://hu.wikipedia.org/wiki/Belavezsszkaja_Puscsa_Nemzeti_Park" 
      target=_blank>http://hu.wikipedia.org/wiki/Belavezsszkaja_Puscsa_Nemzeti_Park</A><BR><BR>(S 
      egyszersmind: Hajrá, Wikipédia! Bela... Belo... van zs, nincs zs<BR>[úgy 
      értem, ж] stb.)<BR>
      <DIV><BR>csk<BR><BR><BR>Arany J. Iskola Könyvtár <<A 
      href="mailto:aranykonyvtar@battanet.hu" 
      target=_blank>aranykonyvtar@battanet.hu</A>> írta (2014.<BR>augusztus 
      6. 10:29):<BR></DIV>
      <DIV>
      <DIV>> Kedves Listatagok!<BR>><BR>> Kis iskolai könyvtárunkban 
      találtam egy kallódó könyvet - nyilván még a<BR>> szovjet barátság 
      emlékére maradt itt. De nem tudom transzliterálni, és nem<BR>> találtam 
      magyar leírást hozzá.<BR>><BR>> <A 
      href="http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxMDY3/z/jMAAAOxyVaBS6xTJ/$_57.JPG" 
      target=_blank>http://i.ebayimg.com/00/s/MTYwMFgxMDY3/z/jMAAAOxyVaBS6xTJ/$_57.JPG</A><BR>> 
      ISBN <A href="tel:5-338-00589-1" target=_blank 
      value="+15338005891">5-338-00589-1</A><BR>><BR>> Kérem, ha valaki 
      tud, segítsen nekem.<BR>><BR>> Köszönöm:<BR>><BR>> Tőkés 
      Bernadett<BR>> 
      _________________________________________________________<BR>> This 
      mail was sent using Battanet Webmail - <A href="http://www.battanet.hu" 
      target=_blank>www.battanet.hu</A><BR></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV></DIV></DIV></DIV></BLOCKQUOTE></DIV><BR></DIV></DIV>
<HR SIZE=1 noShade>
<A></A>
<P align=left color="#000000" avgcert??>A(z) üzenetben nem található 
vírus.<BR>Ellenőrizte: AVG - <A 
href="http://www.avg.com">www.avg.com</A><BR>Verzió: 2014.0.4716 / Vírus 
adatbázis: 3986/7994 - Kiadás dátuma: 2014.08.06.</P></BODY></HTML>