[KATALIST] Nemzeti kontra nemzetközi
mandygabor at yahoo.com
mandygabor at yahoo.com
2014. Aug. 7., Cs, 10:44:29 CEST
Hát, én nem értek egyet a nemzetiesítéssel. És nem csak a
cirillbetűk okoznak gondot. Itt vannak a kínai nevek. Ha valaki
Deng Xiaopinget keresi, hogy fogja megtalálni Teng Hsziao-ping
alatt? (Ugyanígy Mao Zedongot Mao Ce-tung alatt? Hogy csak
a klasszikusoknál maradjunk.) Persze én nem vagyok leíró
katalogizáló, sem az olvasónak segítő tájékoztató könyvtáros.
Szerintem a nemzetközi fonetikus ábécé használata lenne
leginkább indokolt, ezt (vagy ennek törzsanyagát) minden
országban tanítani kellene, ez része lehetne egy globális
fonetikai műveltségnek. (Sajnos példákat nem tudok adni,
de ezt alkalmazza az Országh-féle szótár.) A nemzetiesítő
gyakorlat sokszor nagyon primitív, gondoljunk csak az angol
turisták számára alkalmazott "oo"-ra (u helyett), vagy hogy
hogy kell leírni németül azt, hogy borschtsch. (Brrr!)
Jut eszembe: tud valaki nemzetközi arab átírási szabványról?
A magyarok magyar, az angolok angol, a németek német
kiejtés szerint írják ugyanazt a kifejezést, de Updike Terrorist
c. regényében igen meggyőzőnek tűnnek az arab idézetek.
Sajnos, ezt a rendszert sehol sem találtam az Interneten.
(A szerző köszönetet mond a szakértőnek, de azt nem
akarom levéllel zavarni.)
Engem a téma elsősorban nyelvtanulási szempontból érdekel.
Sajnálatos, hogy bár a pin jin átírást a Kínai Tudományos
Akadémia fejlesztette ki, ezzel az átírással kizárólag tankönyvek
jelentek meg, szépirodalmi szövegeken ezt a készséget nem
lehet gyakorolni. (Ugyanez érvényes a japán átírásra.)
Az online katalógusok korában én a nemzetközi egységesítésnek
vagyok a híve, azzal, hogy a rendszer találjon meg automatikusan
minden lehetséges alakot (belső utalások révén). Persze választás
szerint - hogy külön is keresni lehessen azokat.
Mándy G.
--------------------------------------------
On Thu, 8/7/14, Ungváry Rudolf <ungvaryr at gmail.com> wrote:
Subject: Re: [KATALIST] orosz transzliterálás
To: "'G. Tibor Szabó'" <szabo.g.tibor at gmail.com>, katalist at listserv.niif.hu
Date: Thursday, August 7, 2014, 7:16 AM
Tisztelt
Lista,
a cirill-magyar
traszliterálási szabvány alapvetően
elhibázott.
Transzliteráció
címen cirill írásról nem magyar írásmódra
történik az átalakítás, ami alapvetően ellentétes a
transzliteráció
gondolatával. Annak ugyanis az az igazi értelme, hogy nem
nemzeti ábécéről
nemzeti ábécére alakítódjék át a szöveg. Márpedig a
jelenlegi szabvány szerint
nem a magyar ábécének megfelelően játszódik le a
folymat. Más szóval olyan
szöveget kapunk, melyet a magyar olvasók többsége a szó
szoros értelmében nem
ért. Ilyen alapon a magyar térképészeti gyakorlatban se
magyarosan lehetne írni
az eredeti cirill helyneveket Képzeljünk csak el egy ilyen
térképet: Moszkva
helyett Moskva, vagy azt a könyvet, melyben a Borovicsi
fogolytáborbeli
élményeit írja le valaki, folyton Boroviči névalakot használva (nem
beszélve az orosz személynevekről a jelenlegi szabvány
szerint átírt formában
magyar irodalmi szövegben).
Nem hivatkozási alap,
hogy a szóban forgó szabvány
"könyvtári", netán "nemzetközi".
Miért kellene valamit a magyar nyelvi
kultúrkörön belül "nemzetközi" formában
írni? Egybibliográfiai leírásnak nincs
ugyan olyan anyanyelvi jelentősége, mint egy térképnek
vagy egy magyar
dokumentum szöveges részének?
Ki lehet próbálni,
hogy a
Belovežskaâ pusča
szöveget hány nem
könyvtáros szakember tudha biztonsággal
kiolvasni.
Csak meg kell nézni
például az angol nyelvterület szabványait
(ALA-LC, BS stb. a "Romanization of Russian"
szócikkben) Mindegyik a nemzeti
gondolkodásmódnak megfelelő formában alakít át
(például nem č -re, hanem
ch-ra.
A jelenlegi átírásnak
nincs értelme, mert az
átlagos magyar olvasónak nem anyanyelvi az írásmód,
idegen nyelvű olvasó pedig
amúgy sem kíván magyar szöveget olvasni.
A magyar ún.
"akadémiai" átírás
volna a magyar könyvtári gyakorlatban az
alkalmazandó.
Ez az ISO 9-et
követő szabvány csak arra volt jó, hogy
elidegenítse az olvasókat a könyvtári gyakorlattól és
szakmától.
Egyébként a magyar
"transzliteráció" szócikk más nyelvű
megfeleltetésével enyhén szólva valami baj van. Van még
"átbetűzés" és "átírás",
de nincs is velük összekapcsolva. Az egészet át kellene
dolgozni.
Ungváry
Rudolf
u/mailman/listinfo/katalist
További információk a(z) Katalist levelezőlistáról