Legesleglefordithatatlanabb

Banhegyi Zsolt zsolt at VAX.MTAK.HU
2004. Jún. 30., Sze, 15:25:28 CEST


A világ leglefordíthatatlanabb szava

A fordításban gyötrelmesen vagy még úgy sem átvihető szavakra
kérdezett rá munkatársainál a Today Translations nevű brit cég,
amely többezer hivatásos fordítót foglalkoztat szerte a világon. A
vállalat vezetője a sikeres 27 éves litván hölgy, Jurga Zilinskiene.
A felmérést nemrég  tették közzé honlapjukon -- a győztes szó a
következő:

 ILUNGA

 Az 'ilunga' a bantu nyelvcsalád tagjaként számon tartott, Kongó és
Zaire területén beszélt csiluba nyelven olyan személyt jelent, aki --
idézem: "megbocsájtó először, talán másodszor is, de harmadszor
aztán már soha." A további helyezettek:

 2. SHLIMAZL

 Jiddis szó, közelítő jelentése peches ember, pechvogel, de még
jobb, ha simán slemilnek mondjuk magyarul. Sokan ismerik
Adalbert von Chamisso, a franciából lett német romantikus költő
1814-ben megjelent fantáziáját, az árnyék nélküli emberről szóló
Peter Schlemihl-t.

 3. RADIOUKACZ

 Lengyel szó, közelítő jelentése: szovjeteknek dolgozó tábori-----
rádió-kezelő.

 4. NAA

 Japán szó, közelítő jelentése(i): hangsúlyoz; egyetért

 5. ALTHAMAM

 Arab szó, közelítő jelentése: mély szomorúság

 6. GEZELLIG

 Holland szó, közelítő jelentése: otthonos

 7. SAUSADE

 Portugál szó, közelítő jelentése: vágykozás

 8. SELATHIRUPAVAR

 Tamil szó, közelítő jelentése: lógás, iskolakerülés

 9. POCSEMUSKA

 Orosz szó, közelítő jelentése: folyton kérdezgető -- úgye
emlékszünk: pocsemu? = miért?

 10. KILOSHAR

 Albán szó, közelítő jelentése: vesztes

 ****\\\\\\\///////****

 A Today Translations felmérésében a fordítók voksoltak az
angol szókincs tíz lefordíthatatlan szaváról is, lássuk ezeket
némi saját kommentárral:

 1. PLENIPOTENTIARY

 Régi, két latin gyökből eredő angol szó, közelítő jelentése:
teljhatalmú megbízott vagy követ.

2. GOBBLEDEGOOK

 Közelítő jelentése: abrakadabra, zagyvalék, tohuvabohu.
Érdekességként említem, hogy ezt a szót San Antonio egykori
polgármestere,  Maury Maverick találta ki és használta egy
New York Times-beli cikkében 1944-ben, amelyben lándzsát
tör az egyszerű szóhasználat, az artikulált beszéd mellett
szemben az elharapozó, a pulykakakas nyeldeklő hangjára
emlékeztető gobbledegook-kal, tolvajnyelvvel és érthetetlen
beszédmóddal. Még egy érdekességként -- ha még bírják --
hozzáteszem, hogy ennek a Maverick-nek  a nagyapja, Sam
Maverick is egy ma divatos angol közszó névadója. A
'maverick' jelentése magyarul: politikailag független -- a XIX.
század közepén Texasban élő gazdálkodó farmer, Sam
Maverick nem hódolt az akkori szokásoknak és független
gondolkodásmódjának megfelelően marháira nem ütött
billogot, tulajdonbélyeget.

 3. SERENDIPITY

 Közelítő jelentése: véletlen felfedezésekre való képesség. Ennek
a szónak az etimológiáját már több konferencián elmeséltem. A
szót Horace Walpole író, a híres brit miniszterelnök Robert
Walpole fia fabrikálta egy régi perzsa mese alapján. H. Walpole
a világ egyik legtermékenyebb levélírója is volt, 3000 fölötti a
levelei száma -- ezek összegyűjtött, 31 kötetre rúgó kiadása
1937-ben jelent meg New Havenben (szerk. Wilmarth S. Lewis).
A 'serendipity' etimológiáját aztán az egyik, II. György király
szolgálatában álló, Firenzében székelő 'udvaronchoz' írt leveléből
(1754) hámozták ki a kutatók. A 'Serendip három hercege' c.
novella európai felbukkanása 1557-re datálható: ekkor jelentette
meg perzsa eredetiből olaszra fordítva egy Michele Tramezzino
nevű jónevű nyomdász Velencében. Walpole gyermekkorában,
a XVIII. század elején már tucatnyi nyelven, angolul is olvasható
volt e mű. A három kis szereplő, a királyi hercegek vándorlásaik
során rendre váratlan felfedezéseket tesznek. Iillusztrálásképp:
elképesztenek valakit következtetési képességükkel, amikor az
út nyomaiból rájönnek, hogy a korábban arra járó teve jobb
szemére vak volt, mert a fű csak az út bal oldalán volt lelegelve.
Kalandjaik helyszíne Serendip (Sarandib), ami Sri Lanka arab
neve.

 4. POPPYCOCK

 Közelítő jelentése: értelmetlenség, ostobaság. Ma már kissé avittas
indulatszó -- Indiában kiszolgált öreg brit tiszt szájából hangzana
hitelesen -:)). Etimológiája a holland 'pappekak'-hoz köti, ami annyi
mint -- bocs -- 'lágy kaki'. A szóösszetétel első tagja, a 'pappe'
szóelem aztán az angolban elvesztette alpári-altáji jelentését és
csupán 'gyerekpapi' értelemben használatos. A 'kak' szó pedig már
végképp teljesen othhonos számunkra. a középholland kakken az
óangolban 'cack', amely a latin 'cacare' szóra megy vissza, ami
pedig a 'kakka' indoeurópai gyökérből származik.

 5. GOOGLY

 Sportműszó, közelítő jelentése csavaros, hát mögötti takarásból
indított dobás a krikettben. Felhívom a figyelmet arra, hogy ennek
a szónak most egész kivételesen nincs köze a Google-hoz...

 6. SPAM

 Erről a szóról is írtam már a Katalisten nemrégiben -- 2004. február
2-án Tárgy: Az emailtol a spamig es tovabb...Ezen a rövidített
címen meg lehet találni a Katalist-archívumban:

http://tinyurl.com/34p96

 Csak annyit ismét, hogy a 'spam' tömeglevél értelmében tk.
kisbetűvel irandó, mivel az azonos nevű húskonzervet gyártó ohioi
vállalat ahhoz az aprósághoz ragaszkodik, hogy az ő terméküket
csupa nagybetűvel írják (SPAM).

 7. WHIMSY

 Közelítő jelentése: szeszély, hóbort

 8. BUMF

 Közelítő jelentése jelentéktelen jelentés vagy brosúra, bár
gyermeknyelvben jelent WC-papírt is, ami, valljuk meg, hordoz
némi szemantikai rokonságot .. Főleg a brit angolban használt,
még ma is szlengnek számító szó, magyarul talán úgy
mondhatnánk: pimf

 9. CHUFFED

 Közelítő jelentései: elégedett, ill. elégedetlen, ill. izgatott. A chuff
szó polynimiájából fakad ez a többértelműség, amely jelent ételt
meg hátsót egyaránt.

 10. KITSCH

 Nahát ezt mindenki széles egy Magyarhonban ismeri. Német
eredetű szó, a főnév a 'kitschen' igéből származik A német
kertművészet révén hazánkban is elterjedt bájos kertitörpéiről
mondtuk anno, hogy giccs, aztán a következő évtizedekben a szó
szemantikai értelme kórosan kiszélesedett, aztán a 90-es években
már ismét összeszűkült... A kitsch emlékeztet a kitchen 'konyha'
angol szóra is, erre rímelve szoktuk azt is mondani, hogy:
konyhaművészet  -- persze nem éppen pozitív értelemben.

 http://www.todaytranslations.com

 Bánhegyi Zsolt



További információk a(z) Katalist levelezőlistáról