Legesleglefordithatatlanabb
Banhegyi Zsolt
zsolt at VAX.MTAK.HU
2004. Jún. 30., Sze, 15:25:28 CEST
A világ leglefordíthatatlanabb szava
A fordításban gyötrelmesen vagy még úgy sem átvihető szavakra
kérdezett rá munkatársainál a Today Translations nevű brit cég,
amely többezer hivatásos fordítót foglalkoztat szerte a világon. A
vállalat vezetője a sikeres 27 éves litván hölgy, Jurga Zilinskiene.
A felmérést nemrég tették közzé honlapjukon -- a győztes szó a
következő:
ILUNGA
Az 'ilunga' a bantu nyelvcsalád tagjaként számon tartott, Kongó és
Zaire területén beszélt csiluba nyelven olyan személyt jelent, aki --
idézem: "megbocsájtó először, talán másodszor is, de harmadszor
aztán már soha." A további helyezettek:
2. SHLIMAZL
Jiddis szó, közelítő jelentése peches ember, pechvogel, de még
jobb, ha simán slemilnek mondjuk magyarul. Sokan ismerik
Adalbert von Chamisso, a franciából lett német romantikus költő
1814-ben megjelent fantáziáját, az árnyék nélküli emberről szóló
Peter Schlemihl-t.
3. RADIOUKACZ
Lengyel szó, közelítő jelentése: szovjeteknek dolgozó tábori-----
rádió-kezelő.
4. NAA
Japán szó, közelítő jelentése(i): hangsúlyoz; egyetért
5. ALTHAMAM
Arab szó, közelítő jelentése: mély szomorúság
6. GEZELLIG
Holland szó, közelítő jelentése: otthonos
7. SAUSADE
Portugál szó, közelítő jelentése: vágykozás
8. SELATHIRUPAVAR
Tamil szó, közelítő jelentése: lógás, iskolakerülés
9. POCSEMUSKA
Orosz szó, közelítő jelentése: folyton kérdezgető -- úgye
emlékszünk: pocsemu? = miért?
10. KILOSHAR
Albán szó, közelítő jelentése: vesztes
****\\\\\\\///////****
A Today Translations felmérésében a fordítók voksoltak az
angol szókincs tíz lefordíthatatlan szaváról is, lássuk ezeket
némi saját kommentárral:
1. PLENIPOTENTIARY
Régi, két latin gyökből eredő angol szó, közelítő jelentése:
teljhatalmú megbízott vagy követ.
2. GOBBLEDEGOOK
Közelítő jelentése: abrakadabra, zagyvalék, tohuvabohu.
Érdekességként említem, hogy ezt a szót San Antonio egykori
polgármestere, Maury Maverick találta ki és használta egy
New York Times-beli cikkében 1944-ben, amelyben lándzsát
tör az egyszerű szóhasználat, az artikulált beszéd mellett
szemben az elharapozó, a pulykakakas nyeldeklő hangjára
emlékeztető gobbledegook-kal, tolvajnyelvvel és érthetetlen
beszédmóddal. Még egy érdekességként -- ha még bírják --
hozzáteszem, hogy ennek a Maverick-nek a nagyapja, Sam
Maverick is egy ma divatos angol közszó névadója. A
'maverick' jelentése magyarul: politikailag független -- a XIX.
század közepén Texasban élő gazdálkodó farmer, Sam
Maverick nem hódolt az akkori szokásoknak és független
gondolkodásmódjának megfelelően marháira nem ütött
billogot, tulajdonbélyeget.
3. SERENDIPITY
Közelítő jelentése: véletlen felfedezésekre való képesség. Ennek
a szónak az etimológiáját már több konferencián elmeséltem. A
szót Horace Walpole író, a híres brit miniszterelnök Robert
Walpole fia fabrikálta egy régi perzsa mese alapján. H. Walpole
a világ egyik legtermékenyebb levélírója is volt, 3000 fölötti a
levelei száma -- ezek összegyűjtött, 31 kötetre rúgó kiadása
1937-ben jelent meg New Havenben (szerk. Wilmarth S. Lewis).
A 'serendipity' etimológiáját aztán az egyik, II. György király
szolgálatában álló, Firenzében székelő 'udvaronchoz' írt leveléből
(1754) hámozták ki a kutatók. A 'Serendip három hercege' c.
novella európai felbukkanása 1557-re datálható: ekkor jelentette
meg perzsa eredetiből olaszra fordítva egy Michele Tramezzino
nevű jónevű nyomdász Velencében. Walpole gyermekkorában,
a XVIII. század elején már tucatnyi nyelven, angolul is olvasható
volt e mű. A három kis szereplő, a királyi hercegek vándorlásaik
során rendre váratlan felfedezéseket tesznek. Iillusztrálásképp:
elképesztenek valakit következtetési képességükkel, amikor az
út nyomaiból rájönnek, hogy a korábban arra járó teve jobb
szemére vak volt, mert a fű csak az út bal oldalán volt lelegelve.
Kalandjaik helyszíne Serendip (Sarandib), ami Sri Lanka arab
neve.
4. POPPYCOCK
Közelítő jelentése: értelmetlenség, ostobaság. Ma már kissé avittas
indulatszó -- Indiában kiszolgált öreg brit tiszt szájából hangzana
hitelesen -:)). Etimológiája a holland 'pappekak'-hoz köti, ami annyi
mint -- bocs -- 'lágy kaki'. A szóösszetétel első tagja, a 'pappe'
szóelem aztán az angolban elvesztette alpári-altáji jelentését és
csupán 'gyerekpapi' értelemben használatos. A 'kak' szó pedig már
végképp teljesen othhonos számunkra. a középholland kakken az
óangolban 'cack', amely a latin 'cacare' szóra megy vissza, ami
pedig a 'kakka' indoeurópai gyökérből származik.
5. GOOGLY
Sportműszó, közelítő jelentése csavaros, hát mögötti takarásból
indított dobás a krikettben. Felhívom a figyelmet arra, hogy ennek
a szónak most egész kivételesen nincs köze a Google-hoz...
6. SPAM
Erről a szóról is írtam már a Katalisten nemrégiben -- 2004. február
2-án Tárgy: Az emailtol a spamig es tovabb...Ezen a rövidített
címen meg lehet találni a Katalist-archívumban:
http://tinyurl.com/34p96
Csak annyit ismét, hogy a 'spam' tömeglevél értelmében tk.
kisbetűvel irandó, mivel az azonos nevű húskonzervet gyártó ohioi
vállalat ahhoz az aprósághoz ragaszkodik, hogy az ő terméküket
csupa nagybetűvel írják (SPAM).
7. WHIMSY
Közelítő jelentése: szeszély, hóbort
8. BUMF
Közelítő jelentése jelentéktelen jelentés vagy brosúra, bár
gyermeknyelvben jelent WC-papírt is, ami, valljuk meg, hordoz
némi szemantikai rokonságot .. Főleg a brit angolban használt,
még ma is szlengnek számító szó, magyarul talán úgy
mondhatnánk: pimf
9. CHUFFED
Közelítő jelentései: elégedett, ill. elégedetlen, ill. izgatott. A chuff
szó polynimiájából fakad ez a többértelműség, amely jelent ételt
meg hátsót egyaránt.
10. KITSCH
Nahát ezt mindenki széles egy Magyarhonban ismeri. Német
eredetű szó, a főnév a 'kitschen' igéből származik A német
kertművészet révén hazánkban is elterjedt bájos kertitörpéiről
mondtuk anno, hogy giccs, aztán a következő évtizedekben a szó
szemantikai értelme kórosan kiszélesedett, aztán a 90-es években
már ismét összeszűkült... A kitsch emlékeztet a kitchen 'konyha'
angol szóra is, erre rímelve szoktuk azt is mondani, hogy:
konyhaművészet -- persze nem éppen pozitív értelemben.
http://www.todaytranslations.com
Bánhegyi Zsolt
További információk a(z) Katalist levelezőlistáról