Re: [KATALIST] Re: [KATALIST] tobbnyelvuség ...
Válas György
g.valas at FREEMAIL.HU
2004. Jún. 5., Szo, 19:50:12 CEST
On 4 Jun 2004 at 15:43, Bakonyi Geza wrote:
> Ketsegtelen, hogy az OSZK Tezaurusz mara egyre elterjedtebb es egyre
> tobb konyvtarban hasznaljak. Azonban nem vagyok biztos abban, hogy ez
> elegendo arra, hogy tobbnyelvu eszkozkent is szolgalhasson. A tezauruszok
> felepitese es strukturaja tulsagosan nehezkesnek tunik, hogy egy ilyen
> rugalmas eszkozt igenylo feladatot ellathasson.
Nem a nehezkesseg a problema, hanem az, hogy a tezaurusz (mint Vajda Erik sok
evvel ezelott ma'r kifejtette) _elvileg alkalmatlan_ a tobbnyelvusegre. Ennek a szamos
oka kozul a legfontosabb, hogy a kulonbozo nyelvek szavai kozott nem valosul meg az
egy-egy ertelmu megfeleles. Gondoljunk csak a leggyakoribb problemara, arra, hogy az
angol control szot a magyarban me'g a muszaki eletben szigoruan elhatarolt iranyitas-
szabalyozas-vezerles szoharmas sem fedi le, hozza kell vennunk az ellenorzes,
kontrollalas szavakat, a kezben tartas kifejezest, es me'g mindig nem lehetunk biztosak,
hogy minden szituaciora felsoroltuk a helyes forditast. Az angol technological hol
technikai, hol muszaki, (csak eppen nem technologiai, pedig ez a forditas terjed, mint a
pestis, ma'r az allami vezetes terminologiajaba is befeszkelte magat). Ugyanakkor a
magyar arboc szonak a legegyszerübb szotar is 5 angol megfelelojet sorolja el, amelyek
egymasnak nem szinonimai. Mind az angol cell, mint a neki megfelelo magyar cella, sejt,
elem, rekesz stb. diszciplinafuggo jelentesuek, csak eppen mas es mas diszciplinakban
hasznalatosak.
Ezek miatt es meg szamos mas ok miatt a tezauruszok szigoruan adott nyelvhez
kotottek. Ezert kellett Ungvaryeknak szinte a nullarol indulva epiteniuk fel a magyar
tezauruszt, ahelyett, hogy a legkitunobb angol tezauruszokat leforditottak es egyesitettek
volna.
Valas Gyorgy
További információk a(z) Katalist levelezőlistáról