[Bonetools] Russian terminology
Nejma GOUTAS
nejma.goutas at mae.u-paris10.fr
Mon Mar 2 14:42:57 CET 2015
Dear Rémi,
As Aline and Cornelia told you,
шило = awl
and проколка may be translated by „perçoir“ in french (dixit Sergey Lev, a russian colleague).
Nejma Goutas
De : Bonetools [mailto:bonetools-bounces at listserv.niif.hu] De la part de cobecker
Envoyé : mardi 24 février 2015 13:08
À : 'Rémi BERTHON'; 'Mailing list for archaeologists of the research group for the study of object and waste of bone, antler. ivory and horn.'
Objet : Re: [Bonetools] Russian terminology
Dear Rémi! I asked one of my colleagues, specialised in Eurasian archaeology and perfect in the Russian language: prokolka = Knochenspitze, shilo = Pfriem. She could not tell me more specific meanings. Greetings Yours Cornelia
Von: Bonetools [mailto:bonetools-bounces at listserv.niif.hu] Im Auftrag von Rémi BERTHON
Gesendet: Freitag, 20. Februar 2015 15:16
An: bonetools at listserv.niif.hu
Betreff: [Bonetools] Russian terminology
Dear all,
I am translating a (Neolithic) archaeological report from Russian to English and I get some difficulties with two bone pointed tools-related terms: проколка (prokolka) and шило (shilo).
>From the text it seems that prokolka has (part of) the epiphysis left on at one end, whereas the shilo seems to have both ends sharpened. Should I use "awl" for both or do you have any suggestion for a differentiated translation ? (Unfortunately I don't have illustration of what is considered as prokolka or shilo in the text).
Many thanks in advance
Best regards,
Rémi Berthon
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://listserv.niif.hu/pipermail/bonetools/attachments/20150302/b3e4ed94/attachment.html>
More information about the Bonetools
mailing list